Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fee transmittal form
Spanish translation:
Formulario de liquidación de tasas
Added to glossary by
Rafael Bordabehere (X)
Feb 13, 2009 12:45
15 yrs ago
13 viewers *
English term
fee transmittal form
English to Spanish
Other
Patents
En un formulario informativo aparece esta frase referida a trámites por patentes. Estoy en duda sobre el término "transmittal". ¿Cuál sería la traducción más adecuada?
Proposed translations
(Spanish)
5 | Formulario de liquidación de tasas | Laura Serván |
4 +2 | formulario de información de tarifas | Natalia Pedrosa (X) |
3 | formulario de(para la) remisión de derechos | Miguel Armentia |
Proposed translations
7 hrs
Selected
Formulario de liquidación de tasas
Hola Rafael,
En general, es un formulario de pago de tasas de univeridad, etc. Aquí hay uno de la U.S. Patent and Trademark Office:
http://www.uspto.gov/web/forms/sb0017.pdf
Hay que pagar las tasas al solicitar la patente, cuyo importe depende de la índole de la solicitud.
Y en la web de la Oficina Española de Patentes y marcas
http://www.oepm.es/
ya viene definido el término "Formulario de liquidación de tasas" lo puedes ver aquí:
http://www.oepm.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1149007422222&cla...
Espero que te ayude.
En general, es un formulario de pago de tasas de univeridad, etc. Aquí hay uno de la U.S. Patent and Trademark Office:
http://www.uspto.gov/web/forms/sb0017.pdf
Hay que pagar las tasas al solicitar la patente, cuyo importe depende de la índole de la solicitud.
Y en la web de la Oficina Española de Patentes y marcas
http://www.oepm.es/
ya viene definido el término "Formulario de liquidación de tasas" lo puedes ver aquí:
http://www.oepm.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1149007422222&cla...
Espero que te ayude.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Madrid08. Esta es la acepción que más se adapta a mi texto. Suerte."
+2
6 mins
formulario de información de tarifas
Mira el link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=719632
Note from asker:
Gracias por tu tiempo, Natalia. |
Natalia: muchas gracias por tu tiempo. |
Peer comment(s):
agree |
I. Urrutia
: Sí, puede ser perfectamente... ;-)
1 hr
|
Gracias, Carido. ;-)
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
3 hrs
|
Gracias de nuevo, Carmen. Cheers!
|
8 mins
formulario de(para la) remisión de derechos
Al parecer se había discutido ya una cuestión parecida:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_patents_tr...
Un saludo y buen fin de semana a todos.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-18 09:43:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Es un placer, Rafael. Me alegro de que hayas encontrado una traducción satisfactoria, que tengas un buen día.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_patents_tr...
Un saludo y buen fin de semana a todos.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-18 09:43:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Es un placer, Rafael. Me alegro de que hayas encontrado una traducción satisfactoria, que tengas un buen día.
Note from asker:
Gracias Miguel: siempre presente. |
Discussion