https://www.proz.com/kudoz/farsi-persian-to-english/finance-general/4576520-merchant.html
Nov 3, 2011 11:50
12 yrs ago
Persian (Farsi) term

merchant

Persian (Farsi) to English Marketing Finance (general) Web Trader
Error: The merchant of the user is not in the system

Discussion

Edward Plaisance Jr Nov 4, 2011:
Regarding عامل تجاری ...why do you want to use two words?...the English text seems to be "telegraphic" which is typical of "error messages". However, if it sounds better in Persian as two words, go with that.

Regarding "acquirer" take a look at this explanation of the whole electronic system
http://www.frbatlanta.org/filelegacydocs/erq106_degennaro.pd...
This gives a good explanation of "acquirer" or "merchant acquirer"
See the bottom of page 30. The diagrams also show how the system works. Acquirers and merchants work together, business-to-business.

پذیرنده is probably a good suggestion...maybe also تحویل گیرنده
Mehdi Golestaninasab (asker) Nov 4, 2011:
sorry, I ask again, but what about "عامل تجاری" which include both buying and selling?
Mehdi Golestaninasab (asker) Nov 4, 2011:
Dear Edward
Thanks for your remarks.
Than what about "acquirer"?
I think it is like to be opposite of "merchant", but I'm not sure about that.
Best
Edward Plaisance Jr Nov 4, 2011:
merchant... From the examples in this and the other related questions, it is clear that the basic, generic meaning of merchant is someone (or some entity) in the business of selling (and/or buying) something. It could range from a small store owner to a large national chain store business. They are all referred to as "merchants" in the software you are translating.

If these merchants were only "sellers" then فروشنده would be OK, but I think that in the broad usage of "merchant" in your case, "merchant" includes both buyers and sellers who are in the network operated by the software your translation is referring to. I hope this helps clarify the situation.

Given this, and given that you are looking for one word that covers both "buying and selling" I would suggest تاجر or بازرگان
Mehdi Golestaninasab (asker) Nov 3, 2011:
"merchant" is used vs "acquirer". based on "acquirer bank" I used "پذیرنده" for "acquirer". so I think "مسئول فروش" is an acceptable word for "merchant". Is there any better one based on this combination "merchant VS acquirer"?
Bests
Ahmad Hosseinzadeh Nov 3, 2011:
In other instances you may use فروشنده (of course you should consider the unity of equivalents throughout your translation) , but in the sentence of current question, it doesn't seem suitable.
Mehdi Golestaninasab (asker) Nov 3, 2011:
another example:
Merchant should have at least one source currency supported
Ahmad Hosseinzadeh Nov 3, 2011:
Then you would translate it as فروشنده‌ی کاربر در سیستم نیست? To me, it doesn't sound good.
Mehdi Golestaninasab (asker) Nov 3, 2011:
I found the word "فروشنده" in the web. Whats your idea?

Proposed translations

3 hrs
Selected

بازرگان

I think a word like this makes it clearer that the missing "person" in the system is a "business entity"...for example, a store/a company/an agent
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
5 mins

دلال/واسطه

Something went wrong...
2 hrs

کارگزار

Note from asker:
This one is for "broker" Bests
Something went wrong...
8 hrs

مسئول فروش

I tried to use a frequent and formal equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-03 20:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I suppose طرف فروش may also be used. In my opinion, however, it mostly describes organizations and countries, or generally an entity bigger than a single person.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-03 20:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

I also suggest عامل فروش, or عامل خرید و فروش.
Note from asker:
Thanks
or maybe "طرف فروش"?
Something went wrong...