Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ne mettez pas votre banquier devant le fait accompli
English translation:
don't present your bank with a fait accompli
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-25 06:54:44 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 21, 2015 21:00
8 yrs ago
2 viewers *
French term
ne mettez pas votre banquier devant le fait accompli
Non-PRO
French to English
Bus/Financial
Accounting
Does anyone have a good English idiomatic expression for this one?
Ne mettez pas votre banquier devant le fait accompli.
Thanks!
Ne mettez pas votre banquier devant le fait accompli.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +4 | don't present your bank with a fait accompli | philgoddard |
Proposed translations
+4
57 mins
Selected
don't present your bank with a fait accompli
You haven't given the context, but I imagine it's something like this, which may even be the text you're translating:
Quelles que soient les circonstances, en tant que nouveau chef d'entreprise, ne mettez jamais votre banquier devant le fait accompli. Anticipez, prévenez-le à l'avance de l'évolution prévue de votre entreprise.
Quelles que soient les circonstances, en tant que nouveau chef d'entreprise, ne mettez jamais votre banquier devant le fait accompli. Anticipez, prévenez-le à l'avance de l'évolution prévue de votre entreprise.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
17 mins
|
agree |
Edgar Bettridge
6 hrs
|
agree |
Chakib Roula
7 hrs
|
agree |
Michele Fauble
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is right. The context is financial. Thank!"
Discussion