https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/352990-nous.html

Glossary entry

French term or phrase:

Nous

English translation:

We

Added to glossary by BOB DE DENUS
Jan 28, 2003 20:57
21 yrs ago
7 viewers *
French term

Nous

Non-PRO French to English Law/Patents
I'm not clear whether the judge is using the royal We or including the clerk of the court as the subject:

Nous XXX, Juge President du Tribunal de Grande Instance de [district], assistéde Monsieur ZZZ, Greffier Siege;
Vu....
vu...
Vu...
Attendu que......
Ordonnons la mise en detention preventive....

Do we say "we"?

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

We

The royal We
Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE : yes - royal We (usual in the french republic...)
2 mins
agree Francis MARC : oui we
3 mins
agree cjohnstone : the clerk is out of it
6 mins
agree tinam966
56 mins
agree Gayle Wallimann
1 hr
agree Kenn Lambing
4 hrs
agree John Garside
9 hrs
agree Jim Collis
10 hrs
agree Sarah Ponting
11 hrs
agree Gillian Hargreaves (X) : ... which I normally translate as "I".
12 hrs
The I is interesting, I need to think about it?? Probably so???
agree Louise Dupont (X)
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. And thanks to Sam D for confirming "remand in custody". What's weird is thatit says "ordonnons la mise en detention preventive avec liberté provisoire du prevenu..." I thought remand in custody and release on bail were alternatives! Does it make sense? Katie [email protected]"
2 mins

sounds like what he's saying is

"we, the following persons"
Something went wrong...
+1
19 mins

Oui, the royal we

It has to be the royal we since the clerk is not empowered to order that the accused be placed in preventive custody.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:20:36 (GMT)
--------------------------------------------------

I think the Brits say \"pre-trial detention\" or \"detention on suspicion\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 21:23:22 (GMT)
--------------------------------------------------

In any case, you should keep the \"we\". In most cases the legal translator is not required to produce a legally enforceable contract as it would be if the original had been written in English, but rather to supply a sort of \'crib\' that others can use to understand the foreign text.
Peer comment(s):

agree Sam D (X) : The Brits say "remand in custody".
54 mins
Something went wrong...