GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:55 Sep 11, 2007 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Reservation agreement/contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AllegroTrans United Kingdom Local time: 03:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | COMMENT ONLY, NFG |
| ||
5 | appurtenances |
| ||
3 +1 | premises and outbuildings |
| ||
3 | all its land and messuage |
| ||
2 | appurtenances and appendages |
|
premises and outbuildings Explanation: This is a term commonly used in English prooperty deeds, although appartenances really means outbuildings just as déepdances GH-5574-Houses_Devon.htm - 29k - Cached AskOxford: premises ASK THE EXPERTS BETTER WRITING WORLD OF WORGLOBAL ENGLISH FOREIGN LANGUAGES ... house or building, together with its land and outbuildings, occupied by a ...www.askoxford.com/concise_oed/premises?view=uk - 30k |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
appurtenances Explanation: Merriam-Webster's Dictionary of Law - Cite This Source Main Entry: ap·pur·te·nance Pronunciation: &-'p&rt-&n-&ns In light of the following, which implies that it includes both buildings and property rights, I would use only one English word in the plural: "APPURTENANCES ". That would cover everything, buildings and rights together. Yes, both French words collapse into one English one here, not uncommon in legal stuff..... (it goes the other way too not uncommonly...) Merriam-Webster's Dictionary of Law: Etymology: Anglo-French apurtenance, alteration of Old French apartenance, from apartenant appurtenant : property (as an outbuilding or fixture) or a property right (as a right of way) that is incidental to a principal property and that passes with the principal property upon sale or transfer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
appurtenances and appendages Explanation: ... and it _is_ an overstatement for 'appurtenances'! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
COMMENT ONLY, NFG Explanation: I'm not even going to propose an answer, as you've got plenty to choose from already! But I just wanted to add a little caveat, because this old chestnut keeps on cropping up. It is important to take a much wider view of the FR word 'dépendances' than JUST 'outbuildings', and I have had this explained to me in great detail by a notaire friend who specializes in property transactions. 'dépendance' can mean almost anything that 'goes with' the property (dépend de...), very many of which we would not think of as an 'outbuilding' in EN. For example, a laundry or utility room, often part of the main house would probably not be considered an outbuilding in EN; neither would a swimming pool, or various other outdoor amenities like a barbecue or a tennis court. So it may be that 'appurtenances' on its own is indeed enough to cover both, but certainly, be very wary of using 'outbuildings' to translate 'dépendances' where the actual content is not known. Having said that, it should also be noted that this is one of those standard phrases that has been used since time immemorial, and has almost lost the original significance, rather in the way that 'goods and chattels' or 'kith and kin' are used in English, without really thinking of the component parts. |
| |