Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
d'une part et d'autre part
English translation:
on one/the other hand; or nothing
Added to glossary by
TesCor -
Aug 3, 2004 23:35
20 yrs ago
93 viewers *
French term
d'une part et d'autre part
Non-PRO
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
In the opening line of a contract between two parties: La société SLL, dénommé le déposant, d'une part, et,
La société XX dénomée le dépositaire, d'autre part,.
How important, if at all, are these terms and do they translate into "on the one hand" and "on the other hand"?
La société XX dénomée le dépositaire, d'autre part,.
How important, if at all, are these terms and do they translate into "on the one hand" and "on the other hand"?
Proposed translations
(English)
5 | on one/the other hand; or nothing | Bourth (X) |
5 +1 | ..., on one side, and...., on the other | Brigith Guimarães |
5 +1 | party of the first part/party of the second part | Dennis Mahony |
Proposed translations
2 hrs
Selected
on one/the other hand; or nothing
Looking at some sample World Bank contracts, I see two options:
either
1) <<"... between, on the one hand, XXX (hereinafter called "XXX") and, on the other hand, YYY (hereinafter called "XXX")>>
or
2) <<"... between XXX (hereinafter called "XXX") and YYY (hereinafter called "XXX")>>
"On the one/other hand" serves no real purpose in contracts between two parties. If, on the other hand (!), a contract is between parties, one or both of which are listed as several separate entities, it would be advisable to use it.
<<This CONTRACT is made the nnnn day of the month of mmm, 20xx, between, on the one hand, Mustapha, Achmed, and Jean-Pierre, and, on the other hand, Foo Tim Lee, Pedro, Amadou, and Brad ...>>
either
1) <<"... between, on the one hand, XXX (hereinafter called "XXX") and, on the other hand, YYY (hereinafter called "XXX")>>
or
2) <<"... between XXX (hereinafter called "XXX") and YYY (hereinafter called "XXX")>>
"On the one/other hand" serves no real purpose in contracts between two parties. If, on the other hand (!), a contract is between parties, one or both of which are listed as several separate entities, it would be advisable to use it.
<<This CONTRACT is made the nnnn day of the month of mmm, 20xx, between, on the one hand, Mustapha, Achmed, and Jean-Pierre, and, on the other hand, Foo Tim Lee, Pedro, Amadou, and Brad ...>>
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Bourth (great choice of names, by the way). Brigith, thanks to you too."
+1
3 mins
..., on one side, and...., on the other
simply that, in a contract works pretty well.
Similar to what you're suggesting, in fact. But in a contract, this is the right language to be used, yet a bit redundant at first glance
--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-04 06:15:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
... and thank you, Teresa
Similar to what you're suggesting, in fact. But in a contract, this is the right language to be used, yet a bit redundant at first glance
--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-04 06:15:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
... and thank you, Teresa
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
16 mins
|
Thank you, Vicky
|
|
agree |
writeaway
: gets the idea across but is not formal contract language
1 hr
|
Thank you too
|
|
disagree |
Dennis Mahony
: Please see my explanation
22 hrs
|
+1
22 hrs
French term (edited):
d'une part/d'autre part
party of the first part/party of the second part
Standard translations
Something went wrong...