https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law%3A-contracts/778236-dune-part-et-dautre-part.html

Glossary entry

French term or phrase:

d'une part et d'autre part

English translation:

on one/the other hand; or nothing

Added to glossary by TesCor -
Aug 3, 2004 23:35
20 yrs ago
93 viewers *
French term

d'une part et d'autre part

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Contract(s)
In the opening line of a contract between two parties: La société SLL, dénommé le déposant, d'une part, et,
La société XX dénomée le dépositaire, d'autre part,.

How important, if at all, are these terms and do they translate into "on the one hand" and "on the other hand"?

Proposed translations

2 hrs
Selected

on one/the other hand; or nothing

Looking at some sample World Bank contracts, I see two options:
either
1) <<"... between, on the one hand, XXX (hereinafter called "XXX") and, on the other hand, YYY (hereinafter called "XXX")>>
or
2) <<"... between XXX (hereinafter called "XXX") and YYY (hereinafter called "XXX")>>

"On the one/other hand" serves no real purpose in contracts between two parties. If, on the other hand (!), a contract is between parties, one or both of which are listed as several separate entities, it would be advisable to use it.

<<This CONTRACT is made the nnnn day of the month of mmm, 20xx, between, on the one hand, Mustapha, Achmed, and Jean-Pierre, and, on the other hand, Foo Tim Lee, Pedro, Amadou, and Brad ...>>
Peer comment(s):

agree Simon Charass
49 mins
disagree Dennis Mahony : Please see my explanation. The World Bank contracts may have been the work of bad translators.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Bourth (great choice of names, by the way). Brigith, thanks to you too."
+1
3 mins

..., on one side, and...., on the other

simply that, in a contract works pretty well.

Similar to what you're suggesting, in fact. But in a contract, this is the right language to be used, yet a bit redundant at first glance

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-04 06:15:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... and thank you, Teresa
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
16 mins
Thank you, Vicky
agree writeaway : gets the idea across but is not formal contract language
1 hr
Thank you too
disagree Dennis Mahony : Please see my explanation
22 hrs
Something went wrong...
+1
22 hrs
French term (edited): d'une part/d'autre part

party of the first part/party of the second part

Standard translations
Peer comment(s):

agree Scott de Lesseps : At least for U.S. purposes, this works fine.
3548 days
Something went wrong...