French term
al. (abbreviation)
Article 39. Tout contrevenant aux dispositions des art. 9, 10, 13, al. 2, 15 et 29 précédents sera puni d'un mois à un an d'emprisonnement ...
Jun 24, 2005 10:21: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"
Jun 24, 2005 11:17: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 24, 2005 13:39: Martin Perazzo changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Jun 24, 2005 13:40: Martin Perazzo changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Jun 23, 2006 14:35: writeaway changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
PRO (1): Martin Perazzo
Non-PRO (2): Pierre POUSSIN, CMJ_Trans (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
paragraph(s)
agree |
Pierre POUSSIN
0 min
|
agree |
Aisha Maniar
11 mins
|
agree |
Anne McKee
25 mins
|
agree |
Martin Perazzo
2 hrs
|
In a legal context (in French), I have never seen it used to mean point or entry. section is possible if it's the only paragraph under the heading. paragraph is the usual translation
|
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: this is a translation yes
3 hrs
|
agree |
jvdtranslations
3362 days
|
indent
alinéa
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-24 10:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Here are the 2 glossary entries I found that may be of some help:
http://www.proz.com/kudoz/976483
http://www.proz.com/kudoz/213553
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-29 09:02:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
One of the problems arises because sometimes you encounter both \'paragraphe\' and \'alinéa\' together, and so you have to find a way of differentiating between them...
agree |
Estelle Demontrond-Box
0 min
|
Merci, Estelle !
|
|
agree |
Pierre POUSSIN
1 min
|
Thanks, Irat!
|
|
agree |
Aisha Maniar
13 mins
|
Thanks, Aisha!
|
|
agree |
Martin Perazzo
: yes, it could also be "point" or "section" or "entry"...
2 hrs
|
Thanks, Martin! Exactly why I didn't even attempt to give one single translation...
|
Discussion
BTW, my comments on possible translations other than "paragraph" apply to other contexts, but in this particular context I agree it should be "paragraph"