https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/1071757-al-abbreviation.html
Jun 24, 2005 10:16
18 yrs ago
34 viewers *
French term

al. (abbreviation)

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general) corporation bylaws
context: Togo law code
Article 39. Tout contrevenant aux dispositions des art. 9, 10, 13, al. 2, 15 et 29 précédents sera puni d'un mois à un an d'emprisonnement ...
Proposed translations (English)
4 +6 paragraph(s)
4 +4 alinéa
4 indent
Change log

Jun 24, 2005 10:21: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"

Jun 24, 2005 11:17: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 24, 2005 13:39: Martin Perazzo changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Jun 24, 2005 13:40: Martin Perazzo changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jun 23, 2006 14:35: writeaway changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Martin Perazzo

Non-PRO (2): Pierre POUSSIN, CMJ_Trans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Martin Perazzo Jun 24, 2005:
Sorry, I tried to vote to change it to a non-PRO question, but ended up voting the other way round!
BTW, my comments on possible translations other than "paragraph" apply to other contexts, but in this particular context I agree it should be "paragraph"

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

paragraph(s)

alinéa(s)
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
0 min
agree Aisha Maniar
11 mins
agree Anne McKee
25 mins
agree Martin Perazzo
2 hrs
In a legal context (in French), I have never seen it used to mean point or entry. section is possible if it's the only paragraph under the heading. paragraph is the usual translation
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : this is a translation yes
3 hrs
agree jvdtranslations
3362 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

indent

HTH
Something went wrong...
+4
3 mins

alinéa

Almost certainly this; basically means sort of 'paragraph', but I suggest you consult the glossary for fuller discussion, as it should be in there somewhere.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-24 10:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Here are the 2 glossary entries I found that may be of some help:

http://www.proz.com/kudoz/976483

http://www.proz.com/kudoz/213553


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-29 09:02:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

One of the problems arises because sometimes you encounter both \'paragraphe\' and \'alinéa\' together, and so you have to find a way of differentiating between them...
Peer comment(s):

agree Estelle Demontrond-Box
0 min
Merci, Estelle !
agree Pierre POUSSIN
1 min
Thanks, Irat!
agree Aisha Maniar
13 mins
Thanks, Aisha!
agree Martin Perazzo : yes, it could also be "point" or "section" or "entry"...
2 hrs
Thanks, Martin! Exactly why I didn't even attempt to give one single translation...
Something went wrong...