Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Urkundenrolle
English translation:
register of deeds, deed book, document register
German term
Urkundenrolle
4 +1 | deed book, register of deeds | pschmitt |
4 | Register | Chris Rowson (X) |
4 | (notary's) document register | Martin Schmurr |
PRO (1): Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
deed book, register of deeds
Hope this helps
Register
Be careful here, it is different for scotland, let alone for America.
"Register of Deeds" is a Scottish term, which even there does not equate to "Urkundenrolle". It does not, for example, include births and marriages.See first reference.
Iin England, such things are held in a "Register" which is maintained by the General Register Office, see second reference. For company events which are to be registered (e.g. formation) we look to the Register of Companies. I have run out of references slots, but it is not hard to find.
In any case you may be wanting the American answer so, I won´t spend further time on this right now..
disagree |
Paul André Arend
: The German "Urkundenrolle" is used exclusively by notaries. It is not a public register comparable to the Register of Companies.
16 mins
|
Ah, I was thinking (imprecisely) of the "Urkunden" we had getting married here. But it is still "Register" (for England), this is also what a notary keeps. See "Record". See http://www.facultyoffice.org.uk/Notaries4.13.html
|
|
agree |
brute (X)
: In US, personal real estate deeds also are known as "Extract" of such very "Registers". Just depends now which you're taking about!
17 mins
|
Something went wrong...