https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/207783-beratungsintensiv.html

Glossary entry

German term or phrase:

beratungsintensiv

English translation:

requiring/that require intensive consultation

Added to glossary by Sheila Hardie
May 25, 2002 17:39
22 yrs ago
3 viewers *
German term

beratungsintensiv

German to English Bus/Financial
beratungsintensive Investitionsgüter und Dienstleistungen...

I should know this, but I can't think what the best way of translating it is.

TIA

Sheila

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

capital goods and services requiring intensive consulting

I would use something along the lines of "requiring intensive consulting," sounds like a more natural English way to phrase the idea.
Peer comment(s):

agree KiwiSue : This is my pick
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your answers and comments. In the end, this is what I used. I get your point, Hamo, but I found this version sounded best in my context- which of course I know you didn't have - it was a very long sentence. Anyway, I very much appreciate everyone's input. Thanks again. Sheila"
+1
5 mins

consulting intensive

*
Peer comment(s):

agree Ingrid Grzeszik
59 mins
Something went wrong...
42 mins

that require a lot of consulting

just an alternative
Something went wrong...
-1
6 hrs

that require intensive consulting

I suggest this as an alternative to the other entries for several reasons.

1) 'requiring intensive consulting' is grammatically burdensome for the reader
2) 'consulting-intensive' could imply in the minds of some that it is the service which is being offered that is consulting-intensive' rather than the means to obtain the service.
3) the use of the phrase 'a lot' is not powerful business language.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 04:34:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Note to KiwiSue:

It may not sound awkward to you, or even other native English readers, but it can be easily confused by non-native English readers of which there are many in the world today. The -ing ending has a dual grammatical role in this case (gerund and verb-nominative). Thus, when the two are nearly juxtaposed, and the read is quick, the underlying logic of the sentence can become blurred. Thus, the reader is forced to slow his pace, as the sentence flow, however minor, is disrupted.
Peer comment(s):

disagree KiwiSue : 1) does not sound at all burdensome to this native speaker. I find consulting-intensive a far more cumbersome mouthful and an unnatural form
2 hrs
Language is more than just correctly employed grammatical rules. Please see my note above.
Something went wrong...