Glossary entry (derived from question below)
Mar 12, 2007 08:36
17 yrs ago
7 viewers *
German term
Neuauftreten
German to English
Medical
Medical (general)
clinical trials
"Neuauftreten epileptisicher Anfälle" is a bullet in a list of reasons why volunteers can be removed from a clinical study. Is it just me, or is it unclear here whether this is "initial occurence of" or "recurrence of"?
Thanks in advance
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +1 | incidence | Tim Jenkins |
3 +5 | recurrence | Ulrike Kraemer |
4 | (only for information) | MMUlr |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
incidence
I agree with LittleBalu about recurrence rathen than initial occurence, but use of "incidence" would cover both possiblities, along the lines of the German text:
"Es gibt solide Belege für ein jährlich weltweit ungefähr um drei Prozent zunehmendes Neuauftreten (Inzidenz) von Diabetes mellitus Typ 1 im Kindesalter."
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-12 08:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at that German text again, "Neuauftreten" actually means "initial occurence" in this case. D'oh!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-12 12:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
However, after further research, it would appear that "incidence" can be used either way too:
incidence 1. Auftreten n, Vorkommen n; 2. Inzidenz f (Maß für die Häufigkeit des Auftretens eines Merkmals oder einer Erbkrankheit)
© 1999 Langenscheidt Fachverlag GmbH, München
"Es gibt solide Belege für ein jährlich weltweit ungefähr um drei Prozent zunehmendes Neuauftreten (Inzidenz) von Diabetes mellitus Typ 1 im Kindesalter."
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-12 08:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at that German text again, "Neuauftreten" actually means "initial occurence" in this case. D'oh!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-12 12:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
However, after further research, it would appear that "incidence" can be used either way too:
incidence 1. Auftreten n, Vorkommen n; 2. Inzidenz f (Maß für die Häufigkeit des Auftretens eines Merkmals oder einer Erbkrankheit)
© 1999 Langenscheidt Fachverlag GmbH, München
Reference:
Note from asker:
Unfortunately my text also uses "Erstmaliges Auftreten", so your simple take of "incidence", is I think a safe one here. |
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Junghans
: I would also think it would be "initial occurence", but not entirely sure though.
23 mins
|
Incidence = Occurence = Auftreten (Oxford-Duden)
|
|
neutral |
Steffen Walter
: NB: Incidence is Inzidenz ("Auftretenshäufigkeit" in a defined population). / Not quite, Oxford-Duden may not be up to technical terminology. See definition at http://tinyurl.com/2utdom (search for "Incidence" on the page).
26 mins
|
Incidence = Occurence = Auftreten (Oxford-Duden)
|
|
agree |
MMUlr
: s. my answer 'for information only', it took a while, but IMO this is the correct meaning for Jonathan's original context.
2 hrs
|
Vielen Dank!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was the safest option here, thanks to all who contributed."
+5
7 mins
recurrence
initial occurrence would be "erstmaliges Auftreten" in German
Neu... = erneut (in this context)
... my interpretation
Neu... = erneut (in this context)
... my interpretation
Peer comment(s):
agree |
David Moore (X)
11 mins
|
agree |
earthreptile
30 mins
|
agree |
Steffen Walter
: Seems like it but more context would be required.
31 mins
|
agree |
gezza
33 mins
|
agree |
Francis Lee (X)
: If this were about e.g. a general survey it would indeed be "incidence" - but for individuals I'd assume "recurrence"/ Hast du die "zweite" Mail nicht bekommen?
2 hrs
|
Danke. Was willst du mir mit deiner E-Mail sagen? // Nee, nur eine Mail, und die macht einen etwas "abgehackten" Eindruck ... ;-) Wenn du versprichst, mich hier nicht öffentlich zu outen, verrate ich dir meine E-Mail-Adresse (per E-Mail).
|
2 hrs
(only for information)
Neuauftreten is really an ambivalent term, and first I thought that the English term incidence would be definitely wrong because of the epidemiological meaning (s. Steffen's comment and URL).
However, after a while of Googling and thinking, IMO the translation incidence with the meaning of "first occurrence of symptoms - here: seizures" is correct.
To show the different meanings of Neuauftreten in German relevant texts:
Here Neuauftreten is used with the meaning of incidence (or initial occurrence of seizures):
http://www.epilepsie-netz.de/11d117/Aktuelle_Faelle.htm
This text includes Neuauftreten with the meaning of recurrence of symptoms:
http://www.neurologie-klinikum-osnabrueck.de/pages/informati...
It would be interesting to know what patient sample you are dealing with in your clinical trial, and what about the volunteers mentioned? If they are really "healthy volunteers", then this would be again a support for the solution --> incidence, not recurrence of seizures.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-12 10:57:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the expression in brackets in the answer box should be 'for information only', right? (Asche auf mein deutsches Haupt ....)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-12 16:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
In reports on clinical trials, they use rather often incidence / incident episodes (of whatever!), and this not in the epidemiological meaning.
Review this article on the use of incidence / incident:
http://www.journals.uchicago.edu/JID/journal/issues/v192n12/...
So in the present issue my choice is: Incident seizures
However, after a while of Googling and thinking, IMO the translation incidence with the meaning of "first occurrence of symptoms - here: seizures" is correct.
To show the different meanings of Neuauftreten in German relevant texts:
Here Neuauftreten is used with the meaning of incidence (or initial occurrence of seizures):
http://www.epilepsie-netz.de/11d117/Aktuelle_Faelle.htm
This text includes Neuauftreten with the meaning of recurrence of symptoms:
http://www.neurologie-klinikum-osnabrueck.de/pages/informati...
It would be interesting to know what patient sample you are dealing with in your clinical trial, and what about the volunteers mentioned? If they are really "healthy volunteers", then this would be again a support for the solution --> incidence, not recurrence of seizures.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-12 10:57:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the expression in brackets in the answer box should be 'for information only', right? (Asche auf mein deutsches Haupt ....)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-12 16:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
In reports on clinical trials, they use rather often incidence / incident episodes (of whatever!), and this not in the epidemiological meaning.
Review this article on the use of incidence / incident:
http://www.journals.uchicago.edu/JID/journal/issues/v192n12/...
So in the present issue my choice is: Incident seizures
Discussion