https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general/1814922-neuauftreten.html

Glossary entry

German term or phrase:

Neuauftreten

English translation:

incidence

Added to glossary by Tim Jenkins
Mar 12, 2007 08:36
17 yrs ago
7 viewers *
German term

Neuauftreten

German to English Medical Medical (general) clinical trials
"Neuauftreten epileptisicher Anfälle" is a bullet in a list of reasons why volunteers can be removed from a clinical study. Is it just me, or is it unclear here whether this is "initial occurence of" or "recurrence of"?
Thanks in advance

Discussion

Jonathan MacKerron (asker) Mar 12, 2007:
Manuela, there is no other specific information. However, the same list contains "Erste Zeichen von", "Erstmaliges Auftreten", "Wiederkehrende, sehr starke.." and "Auftreten von Gelbsucht...". Tim's suggestion sounds like it might be a safe one here.
PPaulus Mar 12, 2007:
I'm also not sure whether it means recurrence or initial occurence. Perhaps we can find out from the kind of study you're working on. What is it about? Perhaps it exludes patients with "new" seizure tendendy...
Manuela Junghans Mar 12, 2007:
Hi Jonathan. No, it´s not just you. My first thought was, are they talking about new onset (i.e. the first time this happens) or as you said, recurrence? Maybe there are clues somewhere else in the text.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

incidence

I agree with LittleBalu about recurrence rathen than initial occurence, but use of "incidence" would cover both possiblities, along the lines of the German text:
"Es gibt solide Belege für ein jährlich weltweit ungefähr um drei Prozent zunehmendes Neuauftreten (Inzidenz) von Diabetes mellitus Typ 1 im Kindesalter."

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-12 08:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Looking at that German text again, "Neuauftreten" actually means "initial occurence" in this case. D'oh!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-12 12:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

However, after further research, it would appear that "incidence" can be used either way too:

incidence 1. Auftreten n, Vorkommen n; 2. Inzidenz f (Maß für die Häufigkeit des Auftretens eines Merkmals oder einer Erbkrankheit)

© 1999 Langenscheidt Fachverlag GmbH, München
Note from asker:
Unfortunately my text also uses "Erstmaliges Auftreten", so your simple take of "incidence", is I think a safe one here.
Peer comment(s):

neutral Manuela Junghans : I would also think it would be "initial occurence", but not entirely sure though.
23 mins
Incidence = Occurence = Auftreten (Oxford-Duden)
neutral Steffen Walter : NB: Incidence is Inzidenz ("Auftretenshäufigkeit" in a defined population). / Not quite, Oxford-Duden may not be up to technical terminology. See definition at http://tinyurl.com/2utdom (search for "Incidence" on the page).
26 mins
Incidence = Occurence = Auftreten (Oxford-Duden)
agree MMUlr : s. my answer 'for information only', it took a while, but IMO this is the correct meaning for Jonathan's original context.
2 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was the safest option here, thanks to all who contributed."
+5
7 mins

recurrence

initial occurrence would be "erstmaliges Auftreten" in German

Neu... = erneut (in this context)


... my interpretation
Peer comment(s):

agree David Moore (X)
11 mins
agree earthreptile
30 mins
agree Steffen Walter : Seems like it but more context would be required.
31 mins
agree gezza
33 mins
agree Francis Lee (X) : If this were about e.g. a general survey it would indeed be "incidence" - but for individuals I'd assume "recurrence"/ Hast du die "zweite" Mail nicht bekommen?
2 hrs
Danke. Was willst du mir mit deiner E-Mail sagen? // Nee, nur eine Mail, und die macht einen etwas "abgehackten" Eindruck ... ;-) Wenn du versprichst, mich hier nicht öffentlich zu outen, verrate ich dir meine E-Mail-Adresse (per E-Mail).
Something went wrong...
2 hrs

(only for information)

Neuauftreten is really an ambivalent term, and first I thought that the English term incidence would be definitely wrong because of the epidemiological meaning (s. Steffen's comment and URL).

However, after a while of Googling and thinking, IMO the translation incidence with the meaning of "first occurrence of symptoms - here: seizures" is correct.

To show the different meanings of Neuauftreten in German relevant texts:

Here Neuauftreten is used with the meaning of incidence (or initial occurrence of seizures):
http://www.epilepsie-netz.de/11d117/Aktuelle_Faelle.htm

This text includes Neuauftreten with the meaning of recurrence of symptoms:
http://www.neurologie-klinikum-osnabrueck.de/pages/informati...

It would be interesting to know what patient sample you are dealing with in your clinical trial, and what about the volunteers mentioned? If they are really "healthy volunteers", then this would be again a support for the solution --> incidence, not recurrence of seizures.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-12 10:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the expression in brackets in the answer box should be 'for information only', right? (Asche auf mein deutsches Haupt ....)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-12 16:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

In reports on clinical trials, they use rather often incidence / incident episodes (of whatever!), and this not in the epidemiological meaning.

Review this article on the use of incidence / incident:
http://www.journals.uchicago.edu/JID/journal/issues/v192n12/...

So in the present issue my choice is: Incident seizures
Something went wrong...