Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abgeleitete Maßnahmen bis zur Wiederherstellung der Betriebsvoraussetzungen
English translation:
measures taken prior to resumption of operation.
Added to glossary by
Cristina Moldovan do Amaral
Jul 5, 2002 22:32
21 yrs ago
German term
Abgeleitete Maßnahmen bis zur Wiederherstellung der Betriebsvoraussetzungen
German to English
Tech/Engineering
procedures, instructions and systems
Der vorliegende Bericht (Teil 1) muss im Zusammenhang mit den Teilen 2 und 3
· KKP 2-Ereignis-Bericht Nr. 272/10/01, „Ausführlicher Bericht zum Meldepflichtigen Ereignis KKP 2 06/2001 – Teil 2: Abgeleitete Maßnahmen bis zur Wiederherstellung der Betriebsvoraussetzungen für KKP 2 (Wiederanfahren der Anlage aus dem Stillstand nach dem 08.10.2001)“
· KKP 2-Ereignis-Bericht Nr. 272/10/01, „Ausführlicher Bericht zum Meldepflichtigen Ereignis KKP 2 /06/2001 – Teil 3: Unmittelbar einzuleitende und mittel- bis langfristig wirkende Maßnahmen, die keine Anfahrvoraussetzung sind“
gesehen werden.
Options for "bis zur..."?
· KKP 2-Ereignis-Bericht Nr. 272/10/01, „Ausführlicher Bericht zum Meldepflichtigen Ereignis KKP 2 06/2001 – Teil 2: Abgeleitete Maßnahmen bis zur Wiederherstellung der Betriebsvoraussetzungen für KKP 2 (Wiederanfahren der Anlage aus dem Stillstand nach dem 08.10.2001)“
· KKP 2-Ereignis-Bericht Nr. 272/10/01, „Ausführlicher Bericht zum Meldepflichtigen Ereignis KKP 2 /06/2001 – Teil 3: Unmittelbar einzuleitende und mittel- bis langfristig wirkende Maßnahmen, die keine Anfahrvoraussetzung sind“
gesehen werden.
Options for "bis zur..."?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
measures taken prior to resumption of operation.
This is my first thought. I'll give it further consideration.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 23:48:53 (GMT)
--------------------------------------------------
measures taken up till the time operational conditions were resumed.
Actually, I would be inclined to leave out \"conditions.\" It really isn\'t necessary in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-06 03:06:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Now that I know that this pertains to a nuclear power plant, I would like to suggest one more possibility:
measures (or steps) taken up till the time that pre-startup requirements are met.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 23:48:53 (GMT)
--------------------------------------------------
measures taken up till the time operational conditions were resumed.
Actually, I would be inclined to leave out \"conditions.\" It really isn\'t necessary in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-06 03:06:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Now that I know that this pertains to a nuclear power plant, I would like to suggest one more possibility:
measures (or steps) taken up till the time that pre-startup requirements are met.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
7 hrs
derivative (alternative) measures taken, until operating conditions are restored
Hi Marcus,
abgeleitet = derived from, derivative.
But derivative measures sounds a little strange, that's why I think alternative may be a better choice of word.
HTH
abgeleitet = derived from, derivative.
But derivative measures sounds a little strange, that's why I think alternative may be a better choice of word.
HTH
17 hrs
consequent measures (perhaps 'interim measures')
"Abgelietete Maßnahmen' is literally 'derived measures', but the question is what they are derived from -- perhaps from the findings of the first report?
However, 'derived measures' is used in English in the sense of 'derived indicators' or 'derived indices', so it is not a good choice. One possibility is 'consequent measures', although that might be understood as meaning something like 'konsequent'.
Another option, based on the titles of second and third reports (but not a 'direct' translation of the term is 'interim measures' -- meaning measures that are to be taken until other more fundamental measures can be implemented, in order to prevent things from getting worse.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-06 16:23:28 (GMT)
--------------------------------------------------
oops, please put a closing parenthesis after \'of the term\'
However, 'derived measures' is used in English in the sense of 'derived indicators' or 'derived indices', so it is not a good choice. One possibility is 'consequent measures', although that might be understood as meaning something like 'konsequent'.
Another option, based on the titles of second and third reports (but not a 'direct' translation of the term is 'interim measures' -- meaning measures that are to be taken until other more fundamental measures can be implemented, in order to prevent things from getting worse.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-06 16:23:28 (GMT)
--------------------------------------------------
oops, please put a closing parenthesis after \'of the term\'
Something went wrong...