Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
azotatura
English translation:
nitrogen purging
Added to glossary by
Katharine Prucha
May 18, 2007 14:56
17 yrs ago
6 viewers *
Italian term
azotatura
Italian to English
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
From a text on unloading hydrocarbons from ships:
"Alle navi per le quali è stata autorizzata da parte Responsabile di Logistica **l’azotatura** delle tanks di bordo, il terminale è in grado di fornire AZOTO SECCO alla pressione di XX bars con una portata media di XX Nm³/h"
Not sure if this would be "nitrogenization" or "azotization" or if I made both of them up!
Thanks all!
"Alle navi per le quali è stata autorizzata da parte Responsabile di Logistica **l’azotatura** delle tanks di bordo, il terminale è in grado di fornire AZOTO SECCO alla pressione di XX bars con una portata media di XX Nm³/h"
Not sure if this would be "nitrogenization" or "azotization" or if I made both of them up!
Thanks all!
Proposed translations
(English)
4 +1 | purging | BristolTEc |
Change log
May 24, 2007 07:20: Katharine Prucha Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
purging
I think the idea here is to purge the tanks, removing oxygen. In the Italian they are specifically saying that this is with nitrogen (so nitrogen purging is an option)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-18 15:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
There also appear to be other options, such as inerting or padding, but I suggest that purging appears most appropriate
www.uscg.mil/hq/g-m/advisory/ctac/en40902.pdf
CTAC established the Vessel Cargo Tank Overpressurization Subcommittee to study this issue and report on the
following tasks:
1. Review and evaluate current industry practices and procedures involving the introduction of pressurized nitrogen gas from waterfront facilities into a vessel’s cargo tanks during inerting, padding, purging, and line clearing operations, and identify the hazards associated with these operations.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-18 15:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
There also appear to be other options, such as inerting or padding, but I suggest that purging appears most appropriate
www.uscg.mil/hq/g-m/advisory/ctac/en40902.pdf
CTAC established the Vessel Cargo Tank Overpressurization Subcommittee to study this issue and report on the
following tasks:
1. Review and evaluate current industry practices and procedures involving the introduction of pressurized nitrogen gas from waterfront facilities into a vessel’s cargo tanks during inerting, padding, purging, and line clearing operations, and identify the hazards associated with these operations.
Note from asker:
Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Alfredo Tutino
: "nitrogen purging" seems to be the best option
44 mins
|
Thanks Alfredo, I think you are probably right
|
|
neutral |
Giovanni Pizzati (X)
: purging is a general term, by means of what? Spirit, pure water, fire, etc....
21 hrs
|
Please see above - "specifically saying that this is with nitrogen (so nitrogen purging is an option)". It may well be the best option, as Alfredo suggests.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I entered "nitrogen purging" in the glossary"
Discussion
risposta: azoto. Ed ecco che non hai tradotto nulla di fatto!