https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/chemistry-chem-sci-eng/1921666-azotatura.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

azotatura

English translation:

nitrogen purging

Added to glossary by Katharine Prucha
May 18, 2007 14:56
17 yrs ago
6 viewers *
Italian term

azotatura

Italian to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
From a text on unloading hydrocarbons from ships:

"Alle navi per le quali è stata autorizzata da parte Responsabile di Logistica **l’azotatura** delle tanks di bordo, il terminale è in grado di fornire AZOTO SECCO alla pressione di XX bars con una portata media di XX Nm³/h"

Not sure if this would be "nitrogenization" or "azotization" or if I made both of them up!

Thanks all!
Proposed translations (English)
4 +1 purging
Change log

May 24, 2007 07:20: Katharine Prucha Created KOG entry

Discussion

Katharine Prucha (asker) May 24, 2007:
Thanks Giovanni, actually I thought I had entered the right solution into KOG - but I've done it now. I appreciate the help!
Giovanni Pizzati (X) May 23, 2007:
Katharine, you have to record the right solution on KOG in order to feed the data base and get BrowniZ points.
Katharine Prucha (asker) May 23, 2007:
Hi Giovanni, thanks for your input. In fact, if you read the rest of the entry, I mentioned that I entered "nitrogen purging" in the glossary. as suggested by BristolTEc also. Do you think that is sufficient?
Giovanni Pizzati (X) May 23, 2007:
Katarine, purging è insufficiente, significa epurazione. Ma a base di cosa?
risposta: azoto. Ed ecco che non hai tradotto nulla di fatto!

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

purging

I think the idea here is to purge the tanks, removing oxygen. In the Italian they are specifically saying that this is with nitrogen (so nitrogen purging is an option)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-18 15:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

There also appear to be other options, such as inerting or padding, but I suggest that purging appears most appropriate

www.uscg.mil/hq/g-m/advisory/ctac/en40902.pdf
CTAC established the Vessel Cargo Tank Overpressurization Subcommittee to study this issue and report on the
following tasks:
1. Review and evaluate current industry practices and procedures involving the introduction of pressurized nitrogen gas from waterfront facilities into a vessel’s cargo tanks during inerting, padding, purging, and line clearing operations, and identify the hazards associated with these operations.
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : "nitrogen purging" seems to be the best option
44 mins
Thanks Alfredo, I think you are probably right
neutral Giovanni Pizzati (X) : purging is a general term, by means of what? Spirit, pure water, fire, etc....
21 hrs
Please see above - "specifically saying that this is with nitrogen (so nitrogen purging is an option)". It may well be the best option, as Alfredo suggests.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I entered "nitrogen purging" in the glossary"