Apr 4, 2007 05:24
17 yrs ago
9 viewers *
Italian term
vincolo
Italian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Immobilienkaufvertrag
Kontext:
Le parti dicharano che gli immobili non sono gravati dal **vincolo** di cui alla Legge n. 353 del 21 novembre 2000.
Wie übersetzt man hier **vincolo**?
Vielen Dank!
Le parti dicharano che gli immobili non sono gravati dal **vincolo** di cui alla Legge n. 353 del 21 novembre 2000.
Wie übersetzt man hier **vincolo**?
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 | (rechtverbindliche) Belastungen | Tatjana Katic |
4 +1 | Auflage | Heike Steffens |
3 +1 | Verpflichtungen | Structura |
Proposed translations
57 mins
Selected
(rechtverbindliche) Belastungen
Hallo Frau Schlottky,
da es hier um etwaige Hypotheken usw. geht, so würde ich diese Antwort vorschlagen.
Viele Grüße
Tatjana Katic
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-04-04 07:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ich entschuldige mich in aller Form für den Tippfehler, eh heißt natürlich "rechtsverbindliche"
da es hier um etwaige Hypotheken usw. geht, so würde ich diese Antwort vorschlagen.
Viele Grüße
Tatjana Katic
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-04-04 07:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ich entschuldige mich in aller Form für den Tippfehler, eh heißt natürlich "rechtsverbindliche"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön. Habe mich für Belastungen entschieden. Danke auch an Heike. Eigentlich gefiel mir Auflage noch besser, aber da war die Übersetzung schon weg :-)"
+1
1 hr
Verpflichtungen
zur vorherigen Antwort: wenn, dann schon rechtsverbindlich anstatt rechtverbindlich.
Ich würde vorschlagen: unterliegt keinen Verpflichtungen im Sinne von Gesetz 353 usw.
Ich würde vorschlagen: unterliegt keinen Verpflichtungen im Sinne von Gesetz 353 usw.
+1
2 hrs
Auflage
Ich würde den Sinn so verstehen, dass die Immobilien "frei von der Auflage gemäß Gesetz Nr. 353 ..." sind.
Dieses Gesetz sieht vor, dass bewaldete Bereiche, die von einem Brand betroffen wurden, für mindestens 15 Jahre keinen anderen Bestimmungszweck haben dürfen als denjenigen vor dem Brand und diese Auflage ist in Kaufverträgen ausdrücklich anzugeben.
Le zone boscate ed i pascoli i cui soprassuoli siano stati percorsi dal fuoco non possono avere una destinazione diversa da quella preesistente all’incendio per almeno quindici anni. È comunque consentita la costruzione di opere pubbliche necessarie alla salvaguardia della pubblica incolumità e dell’ambiente. In tutti gli atti di compravendita di aree e immobili situati nelle predette zone, stipulati entro quindici anni dagli eventi previsti dal presente comma, deve essere espressamente richiamato il vincolo di cui al primo periodo, pena la nullità dell’atto.
Dieses Gesetz sieht vor, dass bewaldete Bereiche, die von einem Brand betroffen wurden, für mindestens 15 Jahre keinen anderen Bestimmungszweck haben dürfen als denjenigen vor dem Brand und diese Auflage ist in Kaufverträgen ausdrücklich anzugeben.
Le zone boscate ed i pascoli i cui soprassuoli siano stati percorsi dal fuoco non possono avere una destinazione diversa da quella preesistente all’incendio per almeno quindici anni. È comunque consentita la costruzione di opere pubbliche necessarie alla salvaguardia della pubblica incolumità e dell’ambiente. In tutti gli atti di compravendita di aree e immobili situati nelle predette zone, stipulati entro quindici anni dagli eventi previsti dal presente comma, deve essere espressamente richiamato il vincolo di cui al primo periodo, pena la nullità dell’atto.
Something went wrong...