https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/general-conversation-greetings-letters/5462815-hermano.html
Feb 6, 2014 01:53
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Hermano

Non-PRO Spanish to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know the best translation of this phrase from Spanish into American English.

It's the translation of the transcription of a Latin American Spanish phone conversation.

Is correct to translate it as Brother or Buddy?

It's the translation of the transcription of a Latin American Spanish phone conversation.

Here is the full paragraph and the context:

Pero Jose necesito que me ayudes con esto. Esto se esta volviendo un problema hermano.

Dejame tratar de arreglarlo.
Change log

Feb 6, 2014 10:22: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Carol Gullidge, Jane Martin, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

bro

That's it.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-06 12:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

"BRO" actually is not an abbreviation, but, as Noni pointed out correctly, a word in its own right. It coveys a high degree of intimacy. I hear it practically every day. I generally agree with Juan Pablo's comments, but to me "bro" suits the context perfectly.
Note from asker:
Darius, Thanks for your help but we should leave just the abbreviation and not the full name Brother? In Legal transcriptions they are very strict.
Thanks Dariusz.
Peer comment(s):

agree Anthony Mazzorana (X)
1 min
Gracias, Anthony. :-)
agree teresa quimper
47 mins
Gracias, Teresa.
agree Javier Grande
3 hrs
Gracias, Javier.
agree Janice Giffin
6 hrs
Thank you, Janice.
agree María Perales
8 hrs
Gracias, Maria.
agree Noni Gilbert Riley : I don't think it's necessarily an abbreviation, but a form of the word in its own right.
9 hrs
My thoughts, exactly. Thank you, Noni.
agree Cristina Gonzalez
10 hrs
Gracias, Cristina.
neutral Pablo Julián Davis : Yes, not just an abbreviation but a distinctive word -- in tone and connotation, often quite diff. from 'brother' and not in ways useful here. A translation shouldn't call attention to itself; this word would.//'common' doesn't mean the right translation.
11 hrs
It does not change the fact that it is one of the most commonly used words among young males. I beg to differ. To me it perfectly captures the intimacy between the two male speakers in the dialogue.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot."
4 mins

Buddy/dude/man.

Creo que la más acertada sería "buddy" porque denota sin error un grado de cercanía o complicidad, que también podría estar en "dude" o "man", pero no necesariamente.
Note from asker:
Muchas gracias Florencio. Saludos.
Something went wrong...
15 hrs

brother/bro/man

Brother is a term relating to someone seen as a friend. In English, saying brother this way is not common at all. Bro or man would be better.
Note from asker:
Thanks Nathan.
Something went wrong...
+2
2 hrs

my brother/ brother

'hermano' as used in the passage denotes a certain degree of intimacy, that 'buddy', 'pal', even 'bro' do not. Either 'my brother' or just plain 'brother' work, whether or not these are friends or even actual brothers (either possibility is consistent with the passage).

www.flickr.com/photos/cold_mountain_photography/2733509314/‎ : "...It's alright my brother, I'll keep you dry. Newer Older. My kids a couple of years ago in the beautiful mountain village of Soglio in the ..."

arcticmonkeysus.com › ... › Arctic Monkeys › Arctic Monkeys › Tumblr‎ : "You said it brother. If anyone knows this guy, give him an award for me. That's just the right thing to do. no, I dunno what..."

books.google.com/books?isbn=1452047715 : Annie V. Prewitt. "That's right my brother without a doubt. Before long you'll be rolling in Franklin's and there won't be any stopping you, the sky

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-06 06:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes 'brother' is rendered as 'brotha', which means to convey an r-less, or r-dropping (in more technical linguist-lingo, it's 'non-rhotic') accent:

www.tweettunnel.com/ACheaib‎ : "22 NovAli Cheaib @ACheaib @luckynocharms7you know that's right my brotha!Details. 20 : 50. Reply | Retweet | Favorite ..."

https://twitter.com/Lloydbanks/status/27519884697‎ : "Oct 16, 2010 - @LamboAnt I don't know brotha, but I'm gonna work my ass off till we find out. Reply; Retweet Retweeted; Delete; Favorite..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-06 06:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

I definitely don't recommend the 'brotha' spelling for this translation, just wanted to make reference to it and include some examples.

About 'bro', seems to me it isn't the right call, has too many different connotations that can get in the way of rendering this particular 'hermano' effectively. Among the connotations it has acquired is a college-boy, drinking-buddy, immature-male one. (I'm not saying the connotation is always accurate or fair, but it's there.) It has a kind of lightness about it, a frivolity. There is the whole 'bromance', 'brocab' running joke.

blog.dictionary.com/brocab is a tongue-in-cheek glossary of terms, and its author says "Personally i don't use the word bro however what right do we have to judge them."

And there's this, from GQ magazine: http://www.gq-magazine.co.uk/comment/articles/2013-07/16/sto... : "It's Time To Stop Using the Word 'Bro'. ... It used to be that you would rarely hear the word bro. It was an affectation used exclusively by stoners, visiting Yanks (or wannabe Yanks - "sup, brah!") and guys who wore bandannas to the gym. But lately, the word bro is everywhere - and it has to stop. / It all started fairly innocuously, with the rise of the "bromance", a term which has squeezed its way into pop-culture on the back of films like I Love You, Man and Pineapple Express. (This isn't entirely Judd Apatow's fault - I blame cover line-hungry magazine writers like myself, too.) / Then these kind of portmanteaux (portmanbro?) started appearing everywhere, and more men started to be labelled as bros. Pepsi Max started running ads about "Bromitment." In America, a sexual health group launched an initiative called "Bro-Choice". Perhaps the most ridiculous was American brand Powerful Yoghurt, which sells specifically male-targeted "Brogurt". Sites like Gawker began asking "Who Is the Biggest Bro in the Presidential Race?" ..."

Whereas Spanish 'hermano' is very much a mainstream term, with no such connotations. It is a straightforward word, with some seriousness and dignity to it.

Not saying one word is 'better' than the other, just which one is the best translation of the term 'hermano' in the passage given!



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-02-06 17:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.fanfiction.net/s/3263262/34/True-Strength : "brother, we've got a problem," he said worriedly. "Easy, Al," Ed cautioned. "Even if they can't understand us, Alphonse and Edward can't be ..."

http://blogs.cjonline.com/index.php?entry=5737 : "You'd like to be ... be more supportive. But brother, it's getting tough to do..."
Note from asker:
Thanks.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : in this context
6 hrs
Thanks, Gallagy.
agree James A. Walsh : 100% agree about "bro" vs. "brother" in this instance.
6 hrs
Thanks James, glad to be on the same wavelength.
Something went wrong...