https://www.proz.com/forum/polish/27123-wordfast.html

Wordfast
Thread poster: ulaw21
ulaw21
ulaw21
Italy
Local time: 15:14
Dec 1, 2004

Drodzy koledzy,

Czy ktos z was uzywa Wordfast? Jakie sa zalety tego programu w stosunku do Trados?

Bede wdzieczna za wskazowki.

Pozdrawiam,

Ula


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jestem zatwardziałym użytkownikiem Tradosa :-) Dec 1, 2004

więc wszelkie komentarze jak zwykle tylko IMHO i bez gwarancji

Zaletą Wordfasta, i to absolutnie niepodważalną, jest jego bezkonkurencyjna cena.
Drugą zaletą jest fakt, że pracuje na MAC-ach - w Oxfordzie widziałem go w akcji na MAC-u z OS X w Wordzie 2004. Bez trików!

Ale niestety, dla mnie tu jest koniec - pod Windows WF za nic nie chciał zapisywać polskich znaków (Windows 2000/XP, W
... See more
więc wszelkie komentarze jak zwykle tylko IMHO i bez gwarancji

Zaletą Wordfasta, i to absolutnie niepodważalną, jest jego bezkonkurencyjna cena.
Drugą zaletą jest fakt, że pracuje na MAC-ach - w Oxfordzie widziałem go w akcji na MAC-u z OS X w Wordzie 2004. Bez trików!

Ale niestety, dla mnie tu jest koniec - pod Windows WF za nic nie chciał zapisywać polskich znaków (Windows 2000/XP, Word XP - wszystko wersje niemieckie, więc pewnie tu jest przyczyna).
Ponieważ wszystko to, co potrafi Wordfast (może nie wszystko, bo oczywiście WF może mieć jakieś dodatki, których Trados nie ma), potrafi dla mnie Trados. Ponadto Trados potrafi masę rzeczy, o których WF nawet pomarzyć nie może. Paleta formatów, obsługiwana przez Trados, jest dublowana chyba tylko przez DejaVu, choć i tego pewien nie jestem.

Z mojego osobistego porównania kotów, spomiędzy SDLX, Transita (Satellite PE, wersja darmowa tylko do tłumaczenia gotowych projektów) i Tradosa najładniej "mruczy" ten ostatni.

Pozdrawiam
Jerzy
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 15:14
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Wordfast też ma swoje zalety Dec 1, 2004

Przede wszystkim, to tylko makro do Worda, więc do pracy wystarcza jedna aplikacja - Word. W Tradosie musisz dodatkowo uruchomić co najmniej Workbench i ew. Multiterm.
Wordfast bardzo sprawnie radzi sobie z prezentacjami Power Pointa i arkuszami Excela.
W Tradosie bardzo brakuje elastyczności w odniesieniu do długości segmentu - w Wordfaście wystarczy zaznaczyć dowolny fragment - kawałek zdania, albo kilka zdań - i można "wymusić", by to był właśnie tłumaczony segment.
... See more
Przede wszystkim, to tylko makro do Worda, więc do pracy wystarcza jedna aplikacja - Word. W Tradosie musisz dodatkowo uruchomić co najmniej Workbench i ew. Multiterm.
Wordfast bardzo sprawnie radzi sobie z prezentacjami Power Pointa i arkuszami Excela.
W Tradosie bardzo brakuje elastyczności w odniesieniu do długości segmentu - w Wordfaście wystarczy zaznaczyć dowolny fragment - kawałek zdania, albo kilka zdań - i można "wymusić", by to był właśnie tłumaczony segment.
Problem z Tradosem polega na tym, że stał się niemal takim standardem w świecie tłumaczeń, jak Wingroza w świecie komputerów. Mogą ominąć Cię zlecenia, jeśli nie będziesz go mieć.

Porównanie z punktu widzenia twórcy Wordfasta znajdziesz tu:
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=compare&lang=engb

Prędzej czy później, Trados Cię nie minie

Pozdrawiam
Andrzej
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jeszcze kilka małych uwag Dec 1, 2004

do których skłania mnie porównanie, powołane powyżej przez Andrzeja.

Sposób tłumaczenia plików PPT i XLS w Tradosie zmienił się diametralnie od chwili sporządzania tego porównania. Obecnie wystarczy otworzyć plik Excela lub Powerpointa w TAG Editorze i gotowe. Lepiej się nie da.

Fakt używania dwóch aplikacji wcale nie musi być wadą. W razie "padu" Worda Workbench zostaje (a WB praktycznie nie "pada"), więc przetłumaczone segmenty nie ulegają stracie
... See more
do których skłania mnie porównanie, powołane powyżej przez Andrzeja.

Sposób tłumaczenia plików PPT i XLS w Tradosie zmienił się diametralnie od chwili sporządzania tego porównania. Obecnie wystarczy otworzyć plik Excela lub Powerpointa w TAG Editorze i gotowe. Lepiej się nie da.

Fakt używania dwóch aplikacji wcale nie musi być wadą. W razie "padu" Worda Workbench zostaje (a WB praktycznie nie "pada"), więc przetłumaczone segmenty nie ulegają stracie, nawet, jeżeli nie uda się odzyskać dokumentu Worda. Nie wiem, jak szybki jest WF przy bazach o dużej objętości, ale WB doskonale daje sobie radę z > 300000 segmentów!

Cena Tradosa (i innych aplikacji) jest jak wszystko rzeczą względną. Nie można jej porównywać 1:1 z ceną SDLX czy Wordfasta. To tak, jakbyśmy porównywali cenę za luksusowy autobus z ceną sportowego samochodu czy ciężarówki

Jerzy
Collapse


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 15:14
English to Polish
Oj jest... Dec 1, 2004

Paleta formatów, obsługiwana przez Trados, jest dublowana chyba tylko przez DejaVu, choć i tego pewien nie jestem.


Na dokładkę DejaVu potrafi wczytać pliki "tradosiane" (również format TTX), wypluć projekt w postaci dwukolumnowej tabeli w Wordzie (choćby po to, żeby mógł na tym pracować korektor, który nie posiada DV) i potem z powrotem to zaimportować.

A filtry napisane przez Atrila nie mają sobie równych - ostatnio miałem okazję walczyć z prostym acz obszernym plikiem Excela, na którym skapitulował i Trados i SDLX. Tonący brzytwy się chwyta, więc sięgnąłem po demo DV i wygląda na to że polubiłem go od pierwszego "kopa" - plik zaimportował się w rozsądnym czasie 30 minut i w równie rozsądnym czasie dawał się eksportować z powrotem do Excela. Tym samym DV wylądowało na liście potencjalnych prezentów gwiazdkowych

Pozdrawiam,
Wojtek


 
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 15:14
English to Polish
+ ...
Wordfast Dec 1, 2004

Mocne i słabe strony Wordfasta i Tradosa są szeroko opisane (link Andrzeja).

Sam (dopiero) od pół roku korzystam z Wordfasta i nie mam zastrzeżeń: prosta instalacja, ściągnięcie z sieci trwa maksymalnie kilka minut (cały Wordfast to nagle 500 kb spakowane); oficjalna możliwość zainstalowania na 2 komputerach; po próbnym przetestowaniu zapłaciłem przez sieć i 2 minuty później miałem pełną funkcjonalność; aktualizacja jest banalnie prosta; program nie wymaga s
... See more
Mocne i słabe strony Wordfasta i Tradosa są szeroko opisane (link Andrzeja).

Sam (dopiero) od pół roku korzystam z Wordfasta i nie mam zastrzeżeń: prosta instalacja, ściągnięcie z sieci trwa maksymalnie kilka minut (cały Wordfast to nagle 500 kb spakowane); oficjalna możliwość zainstalowania na 2 komputerach; po próbnym przetestowaniu zapłaciłem przez sieć i 2 minuty później miałem pełną funkcjonalność; aktualizacja jest banalnie prosta; program nie wymaga szybkiego komputera; w sieci jest również W PEŁNI FUNKCJONALNA DARMOWA WERSJA wcześniejsza (sic!), a na na yahoo jest lista dyskusyjna, której członkowie w ciągu minut/godzin rozwiążą większość problemów. Istnieje pewna kompatybilność z Tradosem, tzn. możliwość korzystania z baz słownikowych Tradosa i vice versa - ale zaznaczam, że tego nigdy nie sprawdzałem.

Niestety moje uwagi są tendencyjne ponieważ nie korzystałem z Tradosa (jakoś nigdy nie było takiej potrzeby).

HTH
Marek
Collapse


 
ulaw21
ulaw21
Italy
Local time: 15:14
TOPIC STARTER
dziekuje Dec 1, 2004

Dziekuje za wskazowki. Mysle, ze na początek zakupie Wordfast (to tylko Euro 90,00). To tak na pocztek.

Martwi mnie tylko kwestia nierozpoznawania polskich znakow.

Ja, podobnie jak Jerzy, pracuje na systemie operacyjnym i programach w wersji włoskiej.

Ula


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 15:14
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Oj, chyba jednak 180 euro... Dec 1, 2004

Urszula Widňrek wrote:

Dziekuje za wskazowki. Mysle, ze na początek zakupie Wordfast (to tylko Euro 90,00). To tak na pocztek.


Ula


The discount price applies to users who do not work and do not reside in any of the following countries and their dependencies

Europe: Andorra, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy,


Andrzej


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »