https://www.proz.com/forum/spanish/127457-consulta_sobre_diccionarios_biling%C3%BCes.html

Consulta sobre diccionarios bilingües
Thread poster: Lucia Castrillon
Lucia Castrillon
Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 11:38
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
Feb 12, 2009

En mi empresa tienen un presupuesto de biblioteca para comprar material que aún no tengamos y ha salido el tema del español, ya que no hay nada más que 2 diccionarios jurídicos español-inglés (es una organización de Derecho internacional). Yo soy la única revisora-correctora de la oficina y las traducciones las hacen traductores externos. Normalmente me apaño bien con el RAE online, el Panhispánico de dudas y el wordreference. Entonces no sé si merece la pena comprar un par de volúme... See more
En mi empresa tienen un presupuesto de biblioteca para comprar material que aún no tengamos y ha salido el tema del español, ya que no hay nada más que 2 diccionarios jurídicos español-inglés (es una organización de Derecho internacional). Yo soy la única revisora-correctora de la oficina y las traducciones las hacen traductores externos. Normalmente me apaño bien con el RAE online, el Panhispánico de dudas y el wordreference. Entonces no sé si merece la pena comprar un par de volúmenes en papel. ¿Cómo os las arregláis vosotros?

Yo he estado mirando por ahí por internert y estaba pensando en:

-Última edición del RAE en papel (¿pero tiene alguna ventaja sobre el que está en línea? ¿éste último es más conciso o ponen lo mismo?)

-Bilingüe español-inglés y bilingüe español-francés (¿pero qué marca? ¿son todos más o menos iguales? ¿hay alguno mejor?)

-Diccionario jurídico español-francés (ahí sí que ya no tengo ni idea, si alguien conoce alguno en concreto...)

-Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española de Manuel Seco (si es que merece la pena, no sé...)

En fin, que estoy hecha un lío, en la era de la comunicación digital, el TRADOS y demás, y pensando en gastar el dinero en "tochos", de verdad merece la pena?!? ¿Qué opináis?
¡Muchas gracias!
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿En qué áreas trabajáis? Feb 12, 2009

Hm... La verdad es que me gustaría conocer el dato de en qué áreas trabajáis. Hay diccionarios que según las áreas considero totalmente imprescindibles. Cuéntanos y veremos si te puedo aconsejar alguno.

Editado para agregar esto: ¡Ay qué bruto! Derecho internacional. Ok. Leí demasiado rápido. No trabajo en derecho, así que me temo que no te puedo ayudar...

[Edited at 2009-02-12 16:12 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Diccionarios en papel por muchos motivos Feb 12, 2009

Sí, claro que merece la pena tener "tochos".

Las razones principales:
1. Los glosarios y diccionarios en línea contienen mucha guarrería. Algunos ejemplos son el IATE (me santiguo varias veces según escribo esto) o los de algunas empresas que ofrecen suscripciones a diccionarios en línea que dan pena.

2. Un diccionario en papel (que normalmente también existe en CD) es fruto de un trabajo term
... See more
Sí, claro que merece la pena tener "tochos".

Las razones principales:
1. Los glosarios y diccionarios en línea contienen mucha guarrería. Algunos ejemplos son el IATE (me santiguo varias veces según escribo esto) o los de algunas empresas que ofrecen suscripciones a diccionarios en línea que dan pena.

2. Un diccionario en papel (que normalmente también existe en CD) es fruto de un trabajo terminológico serio y concienzudo. Podrá contener errores porque errare humanum est, pero en general se puede confiar en lo que dicen y son útiles si lees bien en qué contexto va cada cosa. También contienen mucha más información que los diccionarios en línea actuales (localismos, por ejemplo).

3. Los diccionarios en papel funcionan siempre y son ecológicos: no están toda su vida consumiendo energía, sino sólo al principio y en una cantidad pequeña para el volumen de información que contienen.

Se me ocurren más, pero estos motivos son los principales. Sí, claro que merece la pena, pero como bien estás haciendo, hay que elegir bien.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mis opiniones Feb 12, 2009

Lucia Castrillon wrote:
-Última edición del RAE en papel (¿pero tiene alguna ventaja sobre el que está en línea? ¿éste último es más conciso o ponen lo mismo?)

Yo sí invertiría en él. No es tan caro. Aunque para estos fines también te recomendaría el Diccionario del español actual, de Seco y otros, que contiene ejemplos de frases en las que aparecen estas palabras. Es muy interesante.

-Bilingüe español-inglés y bilingüe español-francés (¿pero qué marca? ¿son todos más o menos iguales? ¿hay alguno mejor?)

Bien. Aquí hemos tenido el Collins y el Oxford, pero después de tirarme tres horas en el sótano de la Casa del Libro de Madrid examinando todas las opciones con detalle, el que te recomiendo, por muy sacrílego que suene, el Gran diccionario LAROUSSE inglés-español, ISBN 978-84-8016-847-2. Más fácil de leer y más completo (en mi humilde opinión) que el Collins o el Oxford.

-Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española de Manuel Seco (si es que merece la pena, no sé...)

Sí, está muy bien para mi gusto. Lo uso a menudo.

Si trabajáis en un contexto internacional me atrevo a sugerir esto, por si lo encuentras (yo lo compré en la Casa del Libro):
- Glosario internacional para el traductor, Marina Orellana, ISBN 956-11-1640-5. Bilingüe inglés-español y con una tonelada de entradas sobre relaciones internacionales, legal, comercio, industrial...

Y esto una recomendación porque me gusta mucho:
- Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco y otros. Está en AGUILAR Lexicografía. Es bueno hasta de libro de mesita de noche.

Ahora ya, según presupuesto, se podrían recomendar más cosas. Dinos si con estas compras aún te queda para comprar más.


 
Marcelo Silveyra
Marcelo Silveyra
United States
Local time: 02:38
Member (2007)
German to English
+ ...
Otra recomendación Feb 12, 2009

El Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes es buenísimo como referencia general para temas de derecho.

* Se me pasó incluir la editorial: Ariel.

Disculpen lo lacónico de la recomendación, pero es que ya me toca irme a la meme (irme a dormir) y se me están cerrando los ojos solitos.

[Edited at 2009-02-12 16:53 GMT]


 
Alexandra Goldburt
Alexandra Goldburt
Local time: 02:38
English to Russian
+ ...
Mi favorito, aunque monolingüe Feb 12, 2009

Totalmente de acuerdo con las recomendaciones de Tomás y Marcelo.

Sólo quiero añadir mi favorito: Diccionario Salamanca de Lengua Española, publicada por la Universidad de Salamanca, ISBN 84-294-4371-1.

La edición que tengo es de 2002, pero es muy posible que existan ediciones más nuevas.

¡Suerte!


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 11:38
English to Spanish
+ ...
Ojo... Feb 12, 2009

Los (buenos) diccionarios bilingües pueden ser muy prácticos para algunas cosas y los especializados son imprescindibles, pero con los generales hay que tener bastante cuidado porque tienen un uso muy limitado. Herramientas como el Wordreference pueden estar bien para textos muy básicos, para conocer el significado más habitual de un término, pero con textos con un poco más de dificultad es mejor no confiar demasiado en ellos. Yo reviso traducciones a menudo y se ve a la legua cuándo el t... See more
Los (buenos) diccionarios bilingües pueden ser muy prácticos para algunas cosas y los especializados son imprescindibles, pero con los generales hay que tener bastante cuidado porque tienen un uso muy limitado. Herramientas como el Wordreference pueden estar bien para textos muy básicos, para conocer el significado más habitual de un término, pero con textos con un poco más de dificultad es mejor no confiar demasiado en ellos. Yo reviso traducciones a menudo y se ve a la legua cuándo el traductor tiene como referencia principal (cuando no única) un diccionario general bilingüe (en especial el Wordreference) y no ha indagado en las distintas acepciones de un término en un buen diccionario monolingüe de la lengua origen.

Para hacerte recomendaciones concretas, como bien apunta Tomás, tendríamos que saber en qué áreas trabajas, pero personalmente te recomendaría que, aparte de hacerte con buenos diccionarios especializados bilingües, te suscribieses o te comprases, por ejemplo, el Merriam Webster para inglés y el Petit Robert para francés.

En cuanto a lo que apunta Tomás sobre la escasa fiabilidad de los diccionarios online, no estoy del todo de acuerdo. En mi opinión, depende. Claro que hay mucho diccionario y glosario online lleno de guarrería, porque cualquiera puede colgar lo que le dé la gana y llamarlo diccionario o glosario, pero las ediciones online de diccionarios serios me parecen mucho más prácticas que el "tocho" en papel, aunque menos decorativas, claroç

Por ejemplo, yo no invertiría en la última edición en papel del DRAE, porque la versión online ya contiene todo lo que aparece en la última versión en papel más las modificaciones que van incorporando hasta la siguiente (además de la práctica sección de consultas lingüísticas con las preguntas más frecuentes). Por la misma razón, tampoco invertiría en el Panhispánico de Dudas (de hecho, tengo por aquí un par de ejemplares que me regalaron y apenas los utilizo). Así que, en papel, me compraría otras cosas, como el ya mencionado Seco, el María Moliner, etc.

Una suscripción individual al Merriam Webster Unabridged te da acceso a todo el contenido del diccionario monolingüe y a otras herramientas, entre ellas, un diccionario general bilingüe español-inglés, con lo que tienes bastantes "tochos" unificados en un solo sitio web. También puedes suscribirte a los diccionarios Oxford online, desde el OED hasta los bilingües. Y, por lo que acabo de ver, parece que Larousse.fr va a sacar diccionarios online (la enciclopedia ya está).

Saludos,

Celia
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo Feb 12, 2009

Celia Recarey wrote:
Por ejemplo, yo no invertiría en la última edición en papel del DRAE, porque la versión online ya contiene todo lo que aparece en la última versión en papel más las modificaciones que van incorporando hasta la siguiente (además de la práctica sección de consultas lingüísticas con las preguntas más frecuentes). Por la misma razón, tampoco invertiría en el Panhispánico de Dudas (de hecho, tengo por aquí un par de ejemplares que me regalaron y apenas los utilizo). Así que, en papel, me compraría otras cosas, como el ya mencionado Seco, el María Moliner, etc.


Bien pensado estoy de acuerdo. Confieso que a pesar de tener en papel los dos últimos DRAEs, el que uso es el de la Web... Si hay que elegir entre el DRAE y el de uso de M. Seco, me quedo con el seco, que vale, es un buen tocho, pero sirve y decora a dosis iguales.

Como inglés monolingüe (que también recomiendo tenerlo) compré tras mucho mirar y meditar el Chambers en un solo volumen (perdonadme que no os dé el ISBN - no tengo el libro a mano ahora mismo). Me parece fantástico y contiene además buenas dosis de inglés antiguo. Una buena herramienta de trabajo para los que estamos en inglés-español.


 
Lucia Castrillon
Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 11:38
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias por tantas recomendaciones Feb 13, 2009

Muchísimas gracias por todas las recomendaciones. Estoy tomando buena nota de todo.
Os amplío información: trabajo en una organización de Derecho internacional privado. Estoy en el mismo despacho que la traductora/correctora de inglés y la de francés, así que en nuestras estanterías ya están el Petit Robert y el Chambers Dictionary (monolingües).
Y sobre el presupuesto... yo tengo que hacer una lista y pasársela a los abogados hispanohablantes de la oficina, y luego decid
... See more
Muchísimas gracias por todas las recomendaciones. Estoy tomando buena nota de todo.
Os amplío información: trabajo en una organización de Derecho internacional privado. Estoy en el mismo despacho que la traductora/correctora de inglés y la de francés, así que en nuestras estanterías ya están el Petit Robert y el Chambers Dictionary (monolingües).
Y sobre el presupuesto... yo tengo que hacer una lista y pasársela a los abogados hispanohablantes de la oficina, y luego decidir entre todos. Así que por pedir que no quede (luego que nos lo concedan, eso ya es otra cosa )
De momento me queda claro que el DRAE no merece la pena comprarlo en papel. Quizás mejor el de Seco, el MM como apuntáis... El glosario para el traductor de Marina Orellana también lo he apuntado, creo que nunca está de más tener algo así.
También he apuntado la sugerencia del Gran Larousse en lugar de los más conocidos Collin y demás.
Y por supuesto, sigo aceptando todo tipo de sugerencias ¡Gracias a todos!
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿De cuánto dinero dispones? Feb 13, 2009

Lucia Castrillon wrote:
Y por supuesto, sigo aceptando todo tipo de sugerencias ¡Gracias a todos!


Lucía, si nos dieras una idea del presupuesto que aún te quedaría, te podríamos decir más. Hay algunos que personalmente valoro mucho, entre ellos algunos del "enemigo" Sousa (dicho con todo el cariño):

- Diccionario de ortografía de la lengua española, José Martínez de Sousa. La edición que tenemos aquí es de Paraninfo, 1996, pero puede haberla más reciente.

- Manual de estilo de la lengua española, "MELE 3", también de Sousa. Está en Ediciones TREA.

- Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, también de Sousa y en TREA

¿Has pensado en un diccionario de falsos amigos? ¿Y en algo de phrasal verbs monolingüe?

Esto son recomendaciones muy personales, claro. Seguro que los compañeros también tienen cosas muy buenas y mejores que recomendar.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta sobre diccionarios bilingües






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »