https://www.proz.com/forum/spanish/39711-tarifas_de_traducci%F3n_de_libros.html

tarifas de traducción de libros
Thread poster: Ana Juliá
Ana Juliá
Ana Juliá
Spain
Local time: 06:12
English to Spanish
+ ...
Dec 1, 2005

Hola:
Una editorial de España me ha propuesto traducir un libro del inglés al español por 8,20 euros la página de 2100 caracteres. ¿Qué os parece?
Saludos,
Ana


 
Ana Fernandez
Ana Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:12
German to Spanish
+ ...
normal (triste pero cierto) Dec 1, 2005

En el mes de octubre estuve en las Jornadas de Traducción Literaria que organiza acett (asociación de traductores literarios de España) en Tarazona todos los años. Asistí a varios talleres, conferencias, etc. y claro uno de los puntos fue el tema de los contratos y las tarifas.

Pude saber que en España el traductor literario "bueno y de prestigio" puede llegar a cobrar 12-13 euros por página pero que si te pagan 9 euros ya va bien la cosa.

Si quieres saber más
... See more
En el mes de octubre estuve en las Jornadas de Traducción Literaria que organiza acett (asociación de traductores literarios de España) en Tarazona todos los años. Asistí a varios talleres, conferencias, etc. y claro uno de los puntos fue el tema de los contratos y las tarifas.

Pude saber que en España el traductor literario "bueno y de prestigio" puede llegar a cobrar 12-13 euros por página pero que si te pagan 9 euros ya va bien la cosa.

Si quieres saber más del tema, ver modelos de contratos tipo, informarte sobre el tema de los derechos de autor (el traductor tiene los mismos), etc. puedes consultar en la página de esa asociación www.acett.org

Además tienen una lista y un foro y seguro que te contestan.

Yo acabo de hacer mi primera traducción literaria y la emoción me ha hecho no pensar en la tarifa. Voy a empezar la segunda, pero es más una cuestión de placer por la traducción que por razones económicas.
Collapse


 
kurecova
kurecova
Local time: 06:12
Spanish to Czech
+ ...
Parece mentira Dec 1, 2005

Hola,

Te has preguntado alguna vez?:

¿trabajo por hobby o es mi pan de cada día????????????

Si tu respuesta es la 2· parte de la pregunta, entonces te contesto que a veces parece que trabajamos gratis............más bien, muchas veces es así.

Un saludo....


 
Angela Breitsameter de Téllez
Angela Breitsameter de Téllez  Identity Verified
Germany
Local time: 06:12
Member (2005)
Spanish to German
+ ...
Remuneraciones adicionales (en teoría) Dec 2, 2005

Hola a todos,

un juzgado alemán dictó recientemente que traductores deben recibir - aparte de sus honorarios - una remuneracón de acuerdo a la cantidad de libros vendidos que varía en
... See more
Hola a todos,

un juzgado alemán dictó recientemente que traductores deben recibir - aparte de sus honorarios - una remuneracón de acuerdo a la cantidad de libros vendidos que varía entre 0,05% y 2%.
Fuente:
http://www.schwabmuenchner-allgemeine.de/Home/Kultur%20Medien/Buch/sptnid,142_puid,1_regid,15_arid,599204.html

(Parece que hay problemas con el link. La fuente es: Schwabmünchner Allgemeine (http://www.schwabmuenchner-allgemeine.de) Verlage: Münchner Übersetzer-Urteil «eine Katastrophe». 29.11.2005.

No sé, cuál es la situación en España y en los demás países, pero sería interesante, tratar de hacer una compilación de la legislación al respeto.

Muchos saludos a todos
Angela



[Edited at 2005-12-02 10:42]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tarifas de traducción de libros






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »