https://www.proz.com/forum/spanish/50562-tarifas_de_traducci%C3%B3n_en_alemania.html

Tarifas de traducción en Alemania
Thread poster: Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Jul 2, 2006

¡Hola a todos!

Una empresa alemana de maquinaria industrial me ha pedido que le haga un presupuesto para una traducción técnica del alemán al español por palabra en texto de origen.
Con clientes alemanes siempre he facturado por línea (55 pulsaciones partiendo del texto original) y desconozco las tarifas por palabra en Alemania.

¿Alguien me podría orientar sobre las tarifas en Alemania por palabra a partir del texto de origen?

Muchas gracias
... See more
¡Hola a todos!

Una empresa alemana de maquinaria industrial me ha pedido que le haga un presupuesto para una traducción técnica del alemán al español por palabra en texto de origen.
Con clientes alemanes siempre he facturado por línea (55 pulsaciones partiendo del texto original) y desconozco las tarifas por palabra en Alemania.

¿Alguien me podría orientar sobre las tarifas en Alemania por palabra a partir del texto de origen?

Muchas gracias y saludos a todos
María
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
German to Spanish
Pues lo mismo Jul 2, 2006

Calcula el precio por línea y extrapola el resultado en palabras.

Pide que te manden el/un documento para hacer el cálculo.



Saludos


 
Cintia Pecellin
Cintia Pecellin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2003)
English to Spanish
Exacto Jul 2, 2006

Secundo la lógica propuesta de Fernando.

Además (y lamento si esto suena "a cajón") tu tarifa la determinas tú, y no "el mercado alemán"; por suerte o por desgracia...

Suerte,
Zyntia.


 
Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿No tenemos en cuenta los precios del mercado al ofrecer (o demandar) un servicio? Jul 3, 2006

[quote]Cintia Pecellin wrote:


tu tarifa la determinas tú, y no "el mercado alemán"; por suerte o por desgracia...


Por supuesto que mi tarifa la determino yo pero siempre en referencia a las tarifas en el mercado de destino, sea español, alemán o asiático...


 
Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Buena idea! Jul 3, 2006

Buena idea, Fernando, ya tengo las ideas más claras.

Saludos

María


 
Cintia Pecellin
Cintia Pecellin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2003)
English to Spanish
No necesariamente Jul 3, 2006

No entiendo en todos los casos que debamos tomar como "referencia las tarifas en el mercado de destino".

En plural defensivo, algunos simplemente tomamos como "referencia" el coste de la vida en nuestro lugar de origen, de residencia.
En base a estos datos establecemos una tarifa que nos permite vivir más o menos cómodamente tras haber pagado las facturas que nos genera residir en el país de turno, y no en el de destino.

Es cierto, cómo no, que esta tarifa
... See more
No entiendo en todos los casos que debamos tomar como "referencia las tarifas en el mercado de destino".

En plural defensivo, algunos simplemente tomamos como "referencia" el coste de la vida en nuestro lugar de origen, de residencia.
En base a estos datos establecemos una tarifa que nos permite vivir más o menos cómodamente tras haber pagado las facturas que nos genera residir en el país de turno, y no en el de destino.

Es cierto, cómo no, que esta tarifa resultará demasiado elevada en otros países que no disfruten del mismo nivel de crecimiento económico que el tuyo, en cuyo caso, y siempre según mi punto de vista, tienes dos opciones: demostrar mediante un trabajo profesional el porqué de tu "elevada tarifa" o trabajar para otros.

Desde luego, este no es el caso (España, Alemania).

Suerte,
Zyntia.
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:29
Italian to Spanish
+ ...
Dos cosas: 1. Mercado global - 2. Conversión tarifa línea-palabra Jul 3, 2006

Cintia Pecellin wrote:
No entiendo en todos los casos que debamos tomar como "referencia las tarifas en el mercado de destino".
En plural defensivo, algunos simplemente tomamos como "referencia" el coste de la vida en nuestro lugar de origen, de residencia.
En base a estos datos establecemos una tarifa que nos permite vivir más o menos cómodamente tras haber pagado las facturas que nos genera residir en el país de turno, y no en el de destino.


Hola Cintia.
Aunque se sale ligeramente del tema que ha planteado María, me permito contestar a tu afirmación.
Yo sí que estoy de acuerdo con María en el hecho de lo normal es adaptarse al mercado local y no viceversa. Si es para bien, mejor para ti; si es para mal, lo mejor es darse la vuelta y marcharse a otro lugar.
Lo que quiero decir es que en la era "global" el mundo entero se ha convertido en nuestro "target"; se acabaron los tiempos de trabajar sólo para el mercado local.
Eso conlleva que nuestro mercado no es uno solo sino varios, y a estos tenemos que adapatarnos por varios motivos:
1) Para no quedarnos fuera de la ley oferta-demanda
2) Para no proponer precios tan "convenientes" que estropeen el mercado local (v. deslealtad hacia los colegas que sí viven en ese mercado).

Efectivamente, en el caso de Alemania, María haría mal en proponer las tarifas que se aplican en España, su país de residencia (saldría perdiendo entre otras cosas).
Pero si se tratara de otro país con un costo de la vida inferior, la cosa es bien fácil: si no deseo adaptarme al mercado local porque no es conveniente para mí y no me permite pagar mis impuestos y vivir cómodamente, simplemente me doy media vuelta y me dirijo a otra parte.

María Bellido wrote:

Con clientes alemanes siempre he facturado por línea (55 pulsaciones partiendo del texto original) y desconozco las tarifas por palabra en Alemania.

Ten en cuenta que en una página de 25 líneas con 55 caracteres por línea caben aproximadamente 210 palabras.
Así que puedes multiplicar tu tarifa por línea x 25 y el resultado lo divides por 210. Esa será (aprox.) la tarifa por palabra.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
German to Spanish
En Alemania Jul 3, 2006

María José Iglesias wrote:


Ten en cuenta que en una página de 25 líneas con 55 caracteres por línea caben aproximadamente 210 palabras.
Así que puedes multiplicar tu tarifa por línea x 25 y el resultado lo divides por 210. Esa será (aprox.) la tarifa por palabra.




No contamos "líneas", contamos caracteres (incluyendo los espacios) luego lo dividimos por 55 lo que nos da esas líneas ficticias y siempre idénticas, no depende del documento. Esto extrapolado en palabras puede variar bastante por lo que no existe una relación exacta línea palabra.

Ahora bien, con el documento en la mano es fácil ver el número de caracteres con espacio y el número de palabras.

Respecto a las tarifas, si una empresa alemana busca un traductor en España o en la India es porque espera la tarifa del lugar, sería de agradecer que por respeto al mercado local se pidiese una tarifa "alemana".

Desgraciadamente, tengo que decir que aquí también hay muchos trabajando en plan dumping, no sé qué es lo que pretenden, tal vez practicar y cobrar al mismo tiempo, o tienen una fuente de ingresos en la casa en que viven...


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:29
Italian to Spanish
+ ...
Exacto, el respeto por el trabajo de los demás. Jul 4, 2006

Fernando Toledo wrote:
Respecto a las tarifas, si una empresa alemana busca un traductor en España o en la India es porque espera la tarifa del lugar, sería de agradecer que por respeto al mercado local se pidiese una tarifa "alemana".

Exacto. A eso me refería.
Y viceversa. Si un italiano o un español van a proponerse al mercado alemán o suizo, por ejemplo, (en los que las tarifas son más altas), lo mejor es adaptarse a ese mercado informándose antes de proponerse a 0,04 euros/palabra, pues de lo contrario contribuye a estropear también ese mercado.


 
Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La difícil relación línea-palabra y esto son lentejas... Jul 4, 2006

Muchas gracias por vuestras contribuciones a este tema.

Fernando tiene razón, la relación línea-palabra es muy difícil de establecer, a veces la diferencia es enorme y otras veces no.
Estoy contigo, María José, el mercado de destino es lo que importa,( aunque por supuesto muchas veces el alemán que pide un presupuesto en España, espera tarifas locales)

También estoy de acuerdo contigo en que si las tarifas no nos satisfacen, siempre, decimos algo así
... See more
Muchas gracias por vuestras contribuciones a este tema.

Fernando tiene razón, la relación línea-palabra es muy difícil de establecer, a veces la diferencia es enorme y otras veces no.
Estoy contigo, María José, el mercado de destino es lo que importa,( aunque por supuesto muchas veces el alemán que pide un presupuesto en España, espera tarifas locales)

También estoy de acuerdo contigo en que si las tarifas no nos satisfacen, siempre, decimos algo así como "Esto son lentejas, si quieres las comes y sino las dejas". Hoy por ejemplo una agencia húngara que hace unas semanas publicó una oferta en Proz, me ofrecía en una traducción con Trados 0,05 céntimos por palabra nueva y 0,02 por (todas) las repeticiones......!!
Collapse


 
Gabi
Gabi
Local time: 05:29
German to Spanish
+ ...
Jul 5, 2006

Maria Bellido wrote:
la relación línea-palabra es muy difícil de establecer, a veces la diferencia es enorme y otras veces no.


Exacto.


( aunque por supuesto muchas veces el alemán que pide un presupuesto en España, espera tarifas locales)



Por supuesto. Espera tarifas bajas...


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:29
Italian to Spanish
+ ...
No hay que resignarse Jul 7, 2006

( aunque por supuesto muchas veces el alemán que pide un presupuesto en España, espera tarifas locales)


Por supuesto. Espera tarifas bajas...

Chicas, ánimo, que nadie se resigne. Si esperan tarifas bajas y locales intentemos que no encuentren lo que buscan...
Más de una vez (sin que nadie se ofenda, por favor) he tenido la impresión de que los traductores que vivís en España estáis un poco resignados a eso de las tarifas bajas y acabáis cediendo con tal de trabajar. Uno se queja mucho pero acaba cediendo. Es una opción, claro, no juzgo a nadie porque cada uno sabe cuál es su situación.
Pero los mercados son muchos y los traductores también. Habría que intentar no estropear otros mercados extranjeros evitando proponer tarifas más bajas que las del mercado en donde se mueve esa agencia.
Perdonadme de verdad, a lo mejor es sólo una impresión mía. En cualquier caso está claro que no se puede generalizar.


Karen Sailer
 
Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
tarifas míseras... Jul 8, 2006

Yo, al menos, no me ofendo, María José y creo que en parte tienes razón pero es que los precios que pagan muchas agencias españolas son una auténtica miseria y como tú dices, hay veces que, desgraciadamente, no se puede decir que no...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas de traducción en Alemania






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »