Aug 31, 2009 20:44
15 yrs ago
English term
Peter robbing Paul
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Je me demande s'il existe en français une expression idiomatique pour traduire cela. Encore une fois sans contexte véritable (liste à puces, on parle du contexte canadien en 2006), mais voici un exemple d'usage :
"The economic war among states is very much a zero-sum game, with Peter robbing Paul".
Peter subtilise à Paul, pas très élégant... Des suggestions?
"The economic war among states is very much a zero-sum game, with Peter robbing Paul".
Peter subtilise à Paul, pas très élégant... Des suggestions?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
déshabiller Pierre pour habiller Paul
http://www.lescitations.net/citations/aboutquote/219765/046d...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-31 20:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
L'expression complète est « déshabiller Saint-Pierre pour habiller Saint-Paul »
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-31 20:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
L'expression complète est « déshabiller Saint-Pierre pour habiller Saint-Paul »
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Toda-v.Galen
21 mins
|
agree |
Françoise Vogel
: http://fr.wiktionary.org/wiki/déshabiller_Pierre_pour_habill...
47 mins
|
agree |
André Vanasse (X)
3 hrs
|
agree |
Marie-Andree Dionne
4 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
9 hrs
|
agree |
Ben Tcheubeba
10 hrs
|
agree |
George C.
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
Déshabiller Pierre pour habiller Jacques
(Robing Peter to pay Paul)
+1
2 hrs
Pierre déshabille Paul
Pour rester dans le ton !
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-31 23:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Comme dans l'expression source, c'est Pierre lui-même qui afflige Paul ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-31 23:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Comme dans l'expression source, c'est Pierre lui-même qui afflige Paul ...
Peer comment(s):
neutral |
GILLES MEUNIER
: ce n'est pas l'expression appropriée...
7 hrs
|
agree |
Joco
: C'est bien ce qui est écrit. Maintenant, à savoir si c'est bien ce que l'auteur voulait dire, à Simon de s'en enquérir.
13 hrs
|
Merci Joco !
|
9 hrs
Prendre à Pierre pour donner à Paul
Ou l'inverse...
Example sentence:
Mais pas cette justice sociale dévoyée qui promet la lune à tous, et qui se contente de prendre à Pierre pour donner à Paul, appauvrissant en fin de compte tout le monde...
Reference:
http://www.senateurs-socialistes.fr/article/simplearticleview/6743/1/126/
http://www.libres.org/francais/universite_d_ete/securite_sociale_1995/securite_sociale_6_1995.htm
Discussion
En fait, je pense que ce qu'il faut retenir c'est l'aspect "zero-sum", le fait qu'il s'agit d'une opération dont les résulats s'annulent mutuellement. Le qui déshabille qui importe peu. Ce qui importe, c'est qu'au bout du compte ça ne serve rien. La formulation anglaise "peter robbing Paul laisse penser en fait qu'il y a un gagnant alors que le début de la phrase dit exactement le contraire. L'auteur se serait-il mélangé les pinceaux métaphoriques? Voire...
Remarquez que dans l'expression traditionnelle, c'est une troisième personne qui déshabille l'un pour habiller l'autre alors que dans le texte source, c'est "l'un qui déshabille l'autre pour s'habiller lui-même".
Je crois que la traduction doit respecter l'idée !
Laquelle choisir ?!