12:27 Jul 17, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Science - Genetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Filippa Addis Local time: 17:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | v.s. |
| ||
3 | tecnica di scanning mutagenesis del tipo "charge-cluster-to-alanine" |
|
tecnica di scanning mutagenesis del tipo "charge-cluster-to-alanine" Explanation: Non tradurrei tutti i termini della frase, in quanto si tratta di una tecnica molecolare innovativa per cui non esiste una traduzione consolidata. Di conseguenza, traducendo l'espressione corri il rischio che i destinatari della traduzione non capiscano di cosa si sta parlando e a quale tecnica si fa riferimento. Io personalmente metterei così la frase. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: concordo con Filippa sul fatto che sia necessario mantenere in qualche modo l'inglese, ma io aggiungerei anche l'italiano *mutagenesi per sostituzione seriale di cluster (gruppi/residui) aminoacidici carichi con alanina* a te scegliere cosa mettere fra parentesi, l'italiano o l'inglese btw, già presente in glossario un contributo utile (di luskie): http://www.proz.com/?sp=h&id=255261 hth! Linda -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 20 mins (2005-07-17 14:47:41 GMT) -------------------------------------------------- nb *residui* NON è un sinonimo di *cluster/gruppi* ma potrebbe andare ugualmente bene in questa frase |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.