Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
examens sanctionnant
German translation:
s.u.
Added to glossary by
Astrid Schwarz
Aug 25, 2005 06:53
18 yrs ago
1 viewer *
French term
examens sanctionnant
French to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Université du BENIN
Insitut National des Sciences de l´Education
Attestation
...
est admis aux examens sanctionnant la Formation des Professeurs de Lycée
Übesetzungsvorschlag: hat die Prüfungen, die die Gymnasiallehrausbildung abschließen, bestanden
Insitut National des Sciences de l´Education
Attestation
...
est admis aux examens sanctionnant la Formation des Professeurs de Lycée
Übesetzungsvorschlag: hat die Prüfungen, die die Gymnasiallehrausbildung abschließen, bestanden
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
s.u.
Bénin ist eine ehemalige französische Kolonie in Westafrika, in die das französische Bildungssystem importiert wurde. Die "lycée" ist die "gymnasiale Oberstufe" in Frankreich nach dem "collège". Davon, dass die Person die Prüfungen bestanden hat, steht hier m.E. jedoch nichts.
Es wird hingegen bescheinigt, dass *die Person zu den Abschlussprüfungen für das Lehramt in der gymnasialen Oberstufe(lycée) zugelassen ist*; alternativ: ihr die Zulassung zu ... erteilt wurde.
Dieses "sanctionnant" bedeutet, dass es sich um jene Prüfungen handelt, die - wörtlich - die Ausbildung zum Lehrer in der gymnasialen Oberstufe bestätigen, d.h. abschließen.
Siehe hier (www.bmbwk.gv.at/medienpool/ 6721/14151_rahmenueb_frankreich.pdf):
Les grades sont conférés aux étudiants qui ont terminé un cycle d’études.
Ils correspondent :
- au grade de licence conféré aux étudiants titulaires de la licence, *sanctionnant* trois années d’études supérieures etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-08-25 08:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
Noch eine kleine Anmerkung: In der Übersetzung solltest Du die deutsche Bezeichnung klar als Übersetzung gekennzeichnet in Klammer setzen und "Lycée" stehen lassen. Eine etwaige funktionale Zuordnung zu entsprechenden dt. Abschlüßen ist nämlich nicht Sache des Übersetzers. Ein Übersetzungsvorschlag ist möglich, die Originalbezeichnung ist jedoch in jedem Fall beizubehalten.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 11 mins (2005-08-25 14:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Die Frage, die sich hier stellt, ist, ob die Sache wirklich so eindeutig ist.
In der Schweiz und in Québec scheint admis à un examen" als "für eine Prüfung zugelassen" interpretiert zu werden.
Vgl. folgende Quellen:
Pour être admis aux examens fédéraux de médecine (examens propédeutiques et examen fédéral), les candidats doivent être porteurs d'un certificat de maturité reconnu. (http://www.sbf.admin.ch/htm/bildung/matur/medizinal-f.html)
Zu den eidgenössischen Medizinalprüfungen (Propädeutika und Staatsexamen) werden nur Kandidaten und Kandidatinnen mit einem anerkannten schweizerischen Maturitätsausweis zugelassen.
(http://www.sbf.admin.ch/htm/bildung/matur/medizinal-d.html)
Für Kanada:
http://gazetteducanada.gc.ca/partII/1999/19990414/html/sor14...
Malgré le paragraphe (1), le candidat qui présente un avis de son intention de subir les examens après le délai prévu au paragraphe (1) est admis aux examens selon le principe du premier arrivé, premier servi, à condition qu'il reste des places et des copies des examens.
Die englische Version:
Despite subsection (1), a candidate who submits notice of the candidate's intention to be examined after the deadline referred to in subsection (1) shall only be admitted on a first come, first served basis in accordance with the availability of places and copies of the examinations.
Nun kann es natürlich sein, dass der Ausdruck in Frankreich anders verwendet wird als in der Schweiz/Belgien oder Kanada oder es ist von vornherein nicht ganz so eindeutig, ob von der Zulassung zur oder dem Bestehen der Prüfung die Rede ist. Astrid wird das in ihrem Schreiben sicher relativ schnell feststellen können.
Es wird hingegen bescheinigt, dass *die Person zu den Abschlussprüfungen für das Lehramt in der gymnasialen Oberstufe(lycée) zugelassen ist*; alternativ: ihr die Zulassung zu ... erteilt wurde.
Dieses "sanctionnant" bedeutet, dass es sich um jene Prüfungen handelt, die - wörtlich - die Ausbildung zum Lehrer in der gymnasialen Oberstufe bestätigen, d.h. abschließen.
Siehe hier (www.bmbwk.gv.at/medienpool/ 6721/14151_rahmenueb_frankreich.pdf):
Les grades sont conférés aux étudiants qui ont terminé un cycle d’études.
Ils correspondent :
- au grade de licence conféré aux étudiants titulaires de la licence, *sanctionnant* trois années d’études supérieures etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-08-25 08:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
Noch eine kleine Anmerkung: In der Übersetzung solltest Du die deutsche Bezeichnung klar als Übersetzung gekennzeichnet in Klammer setzen und "Lycée" stehen lassen. Eine etwaige funktionale Zuordnung zu entsprechenden dt. Abschlüßen ist nämlich nicht Sache des Übersetzers. Ein Übersetzungsvorschlag ist möglich, die Originalbezeichnung ist jedoch in jedem Fall beizubehalten.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 11 mins (2005-08-25 14:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Die Frage, die sich hier stellt, ist, ob die Sache wirklich so eindeutig ist.
In der Schweiz und in Québec scheint admis à un examen" als "für eine Prüfung zugelassen" interpretiert zu werden.
Vgl. folgende Quellen:
Pour être admis aux examens fédéraux de médecine (examens propédeutiques et examen fédéral), les candidats doivent être porteurs d'un certificat de maturité reconnu. (http://www.sbf.admin.ch/htm/bildung/matur/medizinal-f.html)
Zu den eidgenössischen Medizinalprüfungen (Propädeutika und Staatsexamen) werden nur Kandidaten und Kandidatinnen mit einem anerkannten schweizerischen Maturitätsausweis zugelassen.
(http://www.sbf.admin.ch/htm/bildung/matur/medizinal-d.html)
Für Kanada:
http://gazetteducanada.gc.ca/partII/1999/19990414/html/sor14...
Malgré le paragraphe (1), le candidat qui présente un avis de son intention de subir les examens après le délai prévu au paragraphe (1) est admis aux examens selon le principe du premier arrivé, premier servi, à condition qu'il reste des places et des copies des examens.
Die englische Version:
Despite subsection (1), a candidate who submits notice of the candidate's intention to be examined after the deadline referred to in subsection (1) shall only be admitted on a first come, first served basis in accordance with the availability of places and copies of the examinations.
Nun kann es natürlich sein, dass der Ausdruck in Frankreich anders verwendet wird als in der Schweiz/Belgien oder Kanada oder es ist von vornherein nicht ganz so eindeutig, ob von der Zulassung zur oder dem Bestehen der Prüfung die Rede ist. Astrid wird das in ihrem Schreiben sicher relativ schnell feststellen können.
Peer comment(s):
disagree |
Claire Bourneton-Gerlach
: "admission" = Bestehen, steht auf meinen Urkunden !!
11 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Ulrich,
vielen Dank für den Übersetzungsvorschlag und die wie immer sehr ausführliche Erklärung.
"
Discussion
la licence. Le poids total de la licence est 10, la moyenne est donc � 100 ...
junon.u-3mrs.fr/ms01w006/licence
(damit klargestellt ist, dass er/sie bestanden hat und nicht