12:27 Dec 4, 2001 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | motion to secure the complaint |
| ||
4 | request to secure the claim(s) / motion requesting security for claim(s) |
|
motion to secure the complaint Explanation: motion - wniosek complaint - powodztwo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
request to secure the claim(s) / motion requesting security for claim(s) Explanation: Wprawdzie klasycznym tlumaczeniem powodztwa jest "action" (takze "suit" i "claim"), ale w przypadku zabezpieczania najwlasciwsze jest "claim(s)". Por. cytowany slownik: postanowienie o zabezpieczeniu powodztwa = decision on securing claims, decision on security for claims (wniosek o zabezpieczenie roszczenia = motion requesting security for a claim) JK Malkiewicz, Slownik terminologii prawniczej |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.