GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:03 Sep 27, 2006 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Urszula Kołodziej Local time: 06:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | zysk |
| ||
4 | pozytek przed bilans/rozrachunek |
| ||
3 | zaliczka na poczet przyszłego (podziału) zysku |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
pozytek przed bilans/rozrachunek Explanation: s.o. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zysk Explanation: wynagrodzenie traktuje sie jako zysk. Dieses "vorab" passt mir hier leider überhaupt nicht. Es macht eigentlich nur mit einem Komma Sinn also : [...]als Gewinn, vorab behandelt. Dann natürlich : z gory /najpierw Pozdrawiam!!!!:-) |
| ||||||||||
1 day 3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|