Sep 28, 2000 13:28
23 yrs ago
4 viewers *
German term

als bekannt vorausgesetzt

German to English Law/Patents
legal phraseology relating to a patent:
"Im Übrigen wird die identische Ausbildung der Druckscheiben als bekannt vorausgesetzt."

Proposed translations

3 hrs
Selected

it is definately "presume" NOT "assume"

In law you never make an "assumption,"
you are allowed to make a "presumption."
The actual translation should be:
presumed to be factual
a fact which is known
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for your help!"
9 mins

assumed to be known

Otherwise the identical formation of the pressure disks (printing disks?) will be assumed to be known.


"Als bekannt voraussetzen" means that no further explanation is neceassry as the reader will know the background of whatever subject is being talked about.

HTH
Sibylle
Something went wrong...
13 mins

presumed to be known

The legal teminology would be "admitted", but this refers to the other party having accepted something. I don't think this is the case here. They are simply saying that information on the printing plates is already known.
Good luck!
Something went wrong...
1 hr

See below

A couple of possibilities, depending on the wider context:

Moreover, it is assumed to be common knowledge that the pressure pads are identical in shape.

or

Moreover, it is assumed that ..... is aware of the fact that ...

or

Moreover, .... is assumed to be aware of the fact that ...

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search