GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:34 Nov 12, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adam Lankamer Poland Local time: 19:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | equity and liabilities vs. liabilities |
| ||
4 -1 | liabilities |
| ||
3 -1 | "equity and liabilities" vs. obligations |
|
equity and liabilities vs. liabilities Explanation: albo liabilities jako pasywa i payables jako zobowiązania ja zdecydowanie popieram pierwszą z wersji |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"equity and liabilities" vs. obligations Explanation: Assets i liabilities (lepiej "equity and liabilities") są prawie powszechne używane jako tłumaczenia aktywa i pasywa. Te krótkoterminowe zobowiązania mogą być "short-term payables". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
liabilities Explanation: Moim zdaniem jest ot tautologia pomełniona przez autora tekstu. "Masło maślane" wszyscy to robią, nie tylko w języku polskim, dla nacisku. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.