pasywa vs. zobowiązania

English translation: equity and liabilities vs. liabilities

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pasywa vs. zobowiązania
English translation:equity and liabilities vs. liabilities
Entered by: Adam Lankamer

13:34 Nov 12, 2006
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: pasywa vs. zobowiązania
Jak w jednym zdaniu (w bilansie) rozróżnić pasywa i zobowiązania, skoro na ogół na oba używa się "liabilities"?

"Transakcje wykazane w pasywach - zobowiązania krótkoterminowe" - a wśród nich leasing, kredyty, karty płatnicze...
A także inne przykłady.
M.A.B.
Poland
Local time: 19:30
equity and liabilities vs. liabilities
Explanation:
albo

liabilities jako pasywa i payables jako zobowiązania

ja zdecydowanie popieram pierwszą z wersji
Selected response from:

Adam Lankamer
Poland
Local time: 19:30
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4equity and liabilities vs. liabilities
Adam Lankamer
4 -1liabilities
Marek Urban
3 -1"equity and liabilities" vs. obligations
Paul Merriam


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
equity and liabilities vs. liabilities


Explanation:
albo

liabilities jako pasywa i payables jako zobowiązania

ja zdecydowanie popieram pierwszą z wersji

Adam Lankamer
Poland
Local time: 19:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1955
Grading comment
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
"equity and liabilities" vs. obligations


Explanation:
Assets i liabilities (lepiej "equity and liabilities") są prawie powszechne używane jako tłumaczenia aktywa i pasywa. Te krótkoterminowe zobowiązania mogą być "short-term payables".

Paul Merriam
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adam Lankamer: jeżeli pasywa określasz jako "equity and liabilities", zobowiązań nie możesz nazwać "obligations", ponieważ pasywa=kapitał własny (equity) + zobowiązania (liabilities); Twoja odpowiedź jest więc wewnętrznie sprzeczna :-(
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
liabilities


Explanation:
Moim zdaniem jest ot tautologia pomełniona przez autora tekstu.
"Masło maślane" wszyscy to robią, nie tylko w języku polskim, dla nacisku.

Marek Urban
Poland
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Ta tautologia występuje jeszcze gdzie indziej w tekście, w każdym razie zobowiązania są tu chyba podzbiorem pasywów, więc wolałbym rozróżnić...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adam Lankamer: pasywa to nie tylko zobowiązania
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search