Nov 22, 2006 09:44
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Sparvertrag zugunsten des Vermieter

German to French Bus/Financial Law (general) saving accounts
Bonjour, c'est plus une question de compréhension de contexte qu de traduction : en Allemagne, quand on conclut un contrat de bail longue durée, le locataire est obligé de placer la caution en faveur du bailleur mais peut toucher les intérêts?!?
"schliessen Sie einen längeren Mietvertrag ab, sollte die Kaution in einem Sparvertrag zugunsten des Vermieters angelegt werden. So gehen Ihnen die Zinsen nicht verloren".
En france, la caution est remise au bailleur qui la restitue à l'issue, moins les éventuelles retenues pour les dégâts

Discussion

Laurence Bourel (asker) Nov 23, 2006:
danke auch Andrea !
Andrea Hauer Nov 22, 2006:
der Mieter sein Sparbuch zurück - samt Zinsen natürlich.
Andrea Hauer Nov 22, 2006:
Ja, so ist das. Der Mieter eröffnet auf seinen Namen ein Sparbuch und unterschreibt eine Abtretungserklärung zu Gunsten des Vermieters, der also über das Geld verfügen kann, solange diese Erklärung gültig ist. Nach Beendigung des Mietverhältnisses erhält
Laurence Bourel (asker) Nov 22, 2006:
merci Emmanuelle !
Emmanuelle Riffault Nov 22, 2006:
Il s'agit de livrets d'épargne particuliers pour cautions, donc. Il me semble que le proprio y figure comme "créancier" et c'est le proprio qui conserve le livret d'épargne durant la période de location.
Emmanuelle Riffault Nov 22, 2006:
En Allemagne, la caution peut être versée en liquide au propriétaire qui doit la placer sur un livret d'épargne au nom du locataire et les intérêts réalisés reviennent au locataire lorsque la caution est rendue.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search