Jan 10, 2007 00:58
17 yrs ago
10 viewers *
German term

Hochlauf

German to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Zunächst signalisiert der Leuchtmelder mit Blinklicht den Anlauf. Nach dem Hochlauf erscheint Dauerlicht.

Czy zna ktoś może jakiś zgrabny termin?

Discussion

Crannmer Jan 11, 2007:
start wstecz vs. start naprzod. Ew. rozruch wstecz vs. rozruch naprzod. W tym wypadku podejzewam dysfunkcje jezykowa autora opisu, albowiem te przyciski winny zwac sie Start, Anfahren, Anlauf albo po prostu Ein/An.
patryk80 (asker) Jan 10, 2007:
Hmm. W tym zdaniu obie propozycje wydają się OK, ale dalej w opisie urządzenia pojawiają się przyciski : "Hochlauf rückwärts" oraz "Hochlauf vorwärts". I co z nimi począć?

Proposed translations

+1
5 hrs
German term (edited): nach dem Hochlauf
Selected

po zakończeniu (fazy) rozruchu

po zakończeniu (fazy) rozruchu (urzadzenia)

pasuje do wszelkich typow urzadzen, rowniez i tych bez obracajacych sie czesci albo nieosiagajacych wysokich obrotow.

BTW czemu nie zostal jako kontekst podany rodzaj wzmiankowanego urzadzenia?
Note from asker:
Nie podawalem kontekstu, poniewaz terminy Hochlauf i Anlauf pojawiaja sie przy kilku roznych urzadzeniach: silnik, przenosnik taktowy, ...
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : Auch ohne Kontext richtig, ob es sich dreht oder auch nicht
2 hrs
thx :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki wielkie."
-1
5 hrs

wysokie obroty

po osiągnięciu wysokich obrotów
Peer comment(s):

disagree Jerzy Czopik : Und wenn sich die Maschine gar nicht dreht? Zum Beispiel eine Stranggießanlage...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search