Feb 15, 2007 18:06
17 yrs ago
1 viewer *
German term

randnahe und bündige Arbeiten

German to Polish Tech/Engineering Engineering (general) Schleifmaschine
Kontekst: Das Elektrowerkzeug ist bestimmt zum trockenen Schleifen kleiner Flächen und zum Sägen/Trennen von Holzwerkstoffen, Kunststoff, Gips, Nichteisen-Metallen und Befestigungselementen. Es ist besonders zum randnahen und bündigen Arbeiten geeignet.
Pytanie: dotychczas tlumaczylam zarowno "randnah" jak i "bündig" jako "blisko krawedzi". Tutaj najwyrazniej autor odroznia dwa sposoby obrobki. Moglby mi ktos wyjasnic roznice??? Dziekuje z gory

Discussion

Lajla (asker) Apr 24, 2007:
Zacytuje definicje dla innych (w razie, gdyby strone mieli zamknac...) bündig, engl. flush. Befinden sich zwei Werkstücke auf gleicher Höhe, werden sie als bündig bezeichnet.
Lajla (asker) Apr 24, 2007:
No... fajna stronka - dziekuje :-)
eklerka Feb 19, 2007:
Lajla, wczoraj wpadłam na tę stronkę - podaję link:
http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/tlex/lemmata/L0/L93.htm
Chyba też Ci się spodoba to wyjaśnienie. L.G. :-)
Lajla (asker) Feb 19, 2007:
Dziekuję, fajna stronka, przyda się :-) ale jeśli chodzi o "Textverarbeitung" to polski odpowiednik znam. Dla pojęcia "Bündig ausgerichtet" znalazlam kiedyś tłumaczenie "wyjustowany" :-). Inaczej jest przypadku elektronarzędzi - "bündig sägen" firmy oferujące elektronarzędzia tłumaczą jako "Cięcie blisko krawędzi" lub "blisko powierzchni ", a np. "Bündigfräsen" jako "frezowanie blisko krawędzi".
eklerka Feb 16, 2007:
Wyjaśnienie "bündig" -> http://www.at-mix.de/buendig.htm
L.G. :-)

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search