as a veil

Italian translation: a livello apparente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as a veil
Italian translation:a livello apparente
Entered by: Guy D'Aloia

14:16 May 25, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary / black cultur
English term or phrase: as a veil
the traditional black public sphere existed very much as a veil(non so come metterla in italiano).
chiara marinozzi
a livello apparente
Explanation:
L'ambito pubblico tradizionale della comunita' di colore, esisteva piu' che altro a livello apparente.
-----
sorry Joe_UK I then decided to have a go ...
Selected response from:

Guy D'Aloia
Local time: 15:13
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3velo superficiale
Joe_uk
4 +1utilizzerei "dissimulare"
CLS Lexi-tech
4 +1apparenze puramente esteriori
Francesco D'Alessandro
4 +1a livello apparente
Guy D'Aloia
4prestesto, apparenza, travestimento
Tanuki (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prestesto, apparenza, travestimento


Explanation:
veil in senso figurato

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 14:40:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Anche possibile un velo vero e proprio, una membrana, ecc.
Non molto facile, senza contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 14:43:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Forse anche una finzione collettiva?

Tanuki (X)
PRO pts in pair: 582
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
utilizzerei "dissimulare"


Explanation:
nel senso di "nascondere" come fa un velo che tiene celato qualcosa che si intravede appena, non per travisare ma appunto per tenere celato qualcosa di importante, nascondere agli occhi degli altri.

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 14:42:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Anche: cortina e forse anche, ma non convintissima, \"simulacro\" nel senso di
\".) immagine esteriore che non corrisponde più alla realtà: nell\'età tardo-imperiale la grandezza di Roma fu solo un simulacro | ombra, larva: è ridotto il simulacro di sé stesso



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 09:35:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Veil, vedi \"The Minister\'s Black Veil\" di Hawthorn; anche la Bibbia (la cortina del tempio); secondo me si tratta semplicemente di tenere celato quello che era piu\' importante o piu\' vero. L\'autore non implica, e la frase nemmeno, che la sfera pubblica avesse carattere di falsita\' (anche in contesto riformato); aveva la sua funzione ed e\' servita, anche, da velo, da cortina per dissimulare, tenere celato qualcos\'altro di piu\' sovversivo o alternativo, come si diceva in una domanda precedente.
Non si tratta di opposizione vero/falso, apparenza/essenza; quanto piuttosto di tenere celato qualcosa.
Oltre non mi pare che si possa andare.

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Currò
1 day 17 hrs

neutral  Tanuki (X): Un velo "vela", magari offusca/sfuma, non "cela" (fig.) offre un'apparenza ingannevole; Ad es. si dice "velo d'ipocrisia/della metafora/di mistero/offerto in video dalla calza di Berl..." una cortina (curtain) invece cela, nasconde in misura ben maggiore.
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apparenze puramente esteriori


Explanation:
sotto le quali evidentemente c'era qualcos'altro

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanuki (X): Chiara, p.f. fai chiarezza: cosa precede e come prosegue il tutto?
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
velo superficiale


Explanation:
ok, in mancanza di ulteriore contesto, visto che i quesiti non sono solo quesiti linguistici, ma quesiti tout-court (ma forse si dovrebbe dire 'quiz') allora questo quello che mi sembra di capire:

La dimensione pubblica del gruppo dei neri appare come un 'velo superficial', e aggiungo 'superficiale' per sottolineare l'aspetto posticcio, e per chiarire quella che mi sembra la metafora usata. Si vuole sottolineare la scarsa dimensione realmente pubblica dei neri.

Probabilmente la tesi è quella di una comunità dentro la comunità, in questo senso il 'pubblico' in senso generale è una sorta di abito sfoggiato, ma gli abiti reali sono altri. Per questo, uscendo dalla propria comunità, è come se avesso un velo in superficie, quello che corrisponde ai paradigmi, appunto, pubblici. Ma essi sono come un 'velo in superficie'.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:20:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Non c\'è una volontà di travestimento o di dissimulazione vera e propria: piuttosto la compresenza di due piani. Come se vi fosse un mondo dentro un altro mondo.

Facendo un esempio, è come quando qualcuno che vive in una comunità locale fortemente caratterizzata, dove magari parlano il dialetto, poi in PUBBLICO, parli in modo elegante e impeccabile. Non per questo dissimula, ma smette nella misura necessaria gli abiti \'locali\' per potersi muovere in una dimensione diversa. La lingau pubblica, in questo esempio, è un velo in superficie. Le parole vere, caratterizzanti e fondanti, sono quelle locali.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:26:44 (GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente, visto che qui il contesto...abbonda !) la parola \'veil\' potrebbe essere invece usata in modo completamente opposto.

L\'autore potrebbe voler dire che anche nel pubblico, la componente culturale squisitamente nera è come un velo tenace e ineliminabile.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:44:04 (GMT)
--------------------------------------------------

secondo quest\'ultima ipotesi il velo sarebbe quello dell\'identità nera, che non si cancella e rimane una costante presenza

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:50:41 (GMT)
--------------------------------------------------

comunque a mio parere, il concetto di \'velo\', una sorta di strato tenace e insopprimibile (anche quando non appare nelle forme più caratterizzanti la cultura nera), può essere mantenuto anche in italiano. In questo caso, anche se un po\' più forte, si potrebbe usare la metafora accennata da Tanuki di \'membrana\'. Sottile pero\'. Una \'membrana sottile\'

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 14:13
PRO pts in pair: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanuki (X): Magari poi salta fuori che si tratta di vein... :-)
38 mins
  -> già, o magari 'veal'

agree  gmel117608
1 hr

agree  Guy D'Aloia: a livello apparente
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a livello apparente


Explanation:
L'ambito pubblico tradizionale della comunita' di colore, esisteva piu' che altro a livello apparente.
-----
sorry Joe_UK I then decided to have a go ...

Guy D'Aloia
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanuki (X): Servirebbe anche maggior contesto.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search