Oct 22, 2007 17:18
16 yrs ago
English term

money left on table

English to Chinese Tech/Engineering Computers: Software
Money Left on the Table 文章中的标题,在正文中并没有对该词进行详细的照应。我能找到的相关的解释是金融方面的http://www.hoovers.com/business-information/--pageid__4550--...
除了直译外,有什么更好的翻译吗?
Proposed translations (Chinese)
4 +1 首日交易增值;首日交易利得

Discussion

orientalhorizon Oct 25, 2007:
如果是那样的话,确切的用词只能看完原文才好选择。从你的叙述来看,应该是说与“精益”方法或理念效益有关的事情。可能需要直译,但根据整个原文,感觉多半需要变译一下。
michelren (asker) Oct 24, 2007:
感谢orientalhorizon.
我给出的链接是金融方面的,按照orientalhorizon翻译是没有问题,完全可以理解。
但是在我的文章中的情况是,这篇文章不是讲金融方面的,而是精益制造,将精益理念应用于前端系统的文章,这句话仅仅是作为段落标题使用,段落表达的意思是:由于前端系统中存在的浪费现象,企业实际上是在浪费钱。因此段落标题的翻译应该是与之呼应的。
any other ideas?

Proposed translations

+1
8 hrs

首日交易增值;首日交易利得

有略微不同的说法:1、指股票上市后首日交易收盘价与当初认购价之差乘以卖出股数;2、一上市当日就卖出之卖价与当初认购价之差乘以卖出股数;3、有时直接就是指一上市当日卖出价或收盘价与当初认购价之差。虽然表述不尽一致,但意思大致相同,即上市后持有人可以获利(浮盈或实盈)。这就是股票上市过程中,为什么承销人在定价时定得低一些,让投资人有利可图,其中原因之一就让投资人以后还买他们承销的股票,他们承销起来也就容易些。未见过普遍接受的译法,提出两种,供参考。
Peer comment(s):

agree Joy-KC
1 day 14 hrs
thanks a lot!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search