GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:10 Oct 31, 2007 |
Polish to French translations [PRO] Art/Literary - Journalism / military | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: elzbieta jatowt France Local time: 18:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | percevaient / distribuaient |
| ||
3 | géraient des rations |
|
percevaient / distribuaient Explanation: Tak na szybko to na razie jedyne tlumaczenie, ktore mi przychodzi do glowy. W podanym przez Ciebie kontekscie termin "fasowac" znaczy tyle, co «wydawać lub pobierać z magazynu żywność, odzież, broń itp.» (Slownika j. polskiego PWN). O ile sie nie myle w wojsku francuskim mowi sie "percevoir et/ou distribuer les uniformes, par ex.) Moze ktos zna bardziej odpowiedni termin. Pozdrawiam |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
géraient des rations Explanation: ration- portion journalière de vivres distribuée à chaque soldat |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.