einen kurzen Bremsdruck im Lenkrad

Polish translation: błąd oryginału oryginału

22:50 Feb 27, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: einen kurzen Bremsdruck im Lenkrad
tłumaczę tekst z angielskiego na polski, który pierwotnie został (jak przypuszczam) napisany po niemiecku. Po angielsku tekst nie jest logiczny (pytanie zadane tu http://www.proz.com/kudoz/2442779). Proszę pomoc kolegów po fachu biegłych w germańskim o pomoc w zrozumieniu poniższego (z góry przepraszam za szerszy kontekst). Nie chodzi mi o dosłowność, ale o sens i logikę, w szczególności zwrotu między ***. Reszta jest jasna:
Das Umfeldbeobachtungssystem „Front Assist“ hält automatisch den optimalen Abstand zu voraus fahrenden Autos und warnt den Fahrer darüber hinaus vor Gefahrensituationen. Sobald das System eine zu starke Annäherung an ein Fahrzeug konstatiert, wird der Fahrer rechtzeitig informiert: zuerst optisch und akustisch, bei akuter Gefahr spürt der Fahrer zusätzlich ***einen kurzen Bremsdruck im Lenkrad***. Falls dann keine Reaktion folgt, wird das Fahrzeug automatisch bis zum Stillstand abgebremst.
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 14:01
Polish translation:błąd oryginału oryginału
Explanation:
Najpierw opis systemu wg autora czyli Technik-Lexikon na stronie VW:

„Front Assist“ basiert auf der Geschwindigkeitsregelanlage. Die vom Fahrer gewählte Geschwindigkeit wird dem vorausfahrenden Fahrzeug angepasst, wenn sich dieses langsamer als das eigene Fahrzeug bewegt. Das geschieht durch automatische Brems- und Beschleunigungseingriffe.
Durch die Wahl verschiedener Zeitlücken kann der Fahrer den vom „Front Assist“ geregelten Abstand einstellen. Außerdem erkennt das Radarsystem unabhängig von der Abstands- und Geschwindigkeitsregelung kritische Abstandssituationen und hilft bei Bedarf den Anhalteweg zu verkürzen. Darüber hinaus warnt das System den Fahrer in Gefahrensituationen _optisch_ und _akustisch_ sowie mit einem ___Bremsruck___.

http://www.volkswagen.de/vwcms_publish/vwcms/master_public/v...


Bremsruck - (tu: lekkie) szarpnięcie hamulcami, krótkie przyhamowanie

Czyli obawiam się, ze Twój ang. oryginał i jego niem. oryginał są merytorycznie błędne, albowiem tam nie chodzi o krotki wzrost ciśnienia w układzie hamowania, odczuwalny w kierownicy (co zresztą byłoby technicznym nonsensem), lecz o odczuwalne (całym ciałem, a nie tylko w kierownicy) krótkie przyhamowanie.

(być może system jednocześnie podnosi ciśnienie w układzie lub/i przykłada klocki do tarcz, jednakże to nie ma z kierownica nic wspólnego, jak również opis nic o tym nie wspomina)

W kierownicy mogą być co najwyżej wbudowane wibratory albo szarpak (shaker - analogicznie do Stick Shaker w samolotach), jednak o nich opis VW nic nie wspomina.

IMHO passus o kierownicy jest w tym kontekście (BTW chwała Ci za podanie całego) wynikiem wolnej fantazji autora tekstu :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-02-28 07:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

Dla pełnej jasności:

w Twoim oryginale jest

Brems_D_ruck

winno być

Bremsruck

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-02-28 13:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

Aby podsumować sprawę:

z tekstu oryginalnego

"...and in case of immediate danger the driver briefly feels ***brake pressure in the steering wheel***."

trzeba by zrobić

"...and in case of immediate danger the driver briefly feels a jerk on/from the breaks."

(pardon my denglish)

i toto przełożyć ładnie na polski ;-)
Selected response from:

Crannmer
Local time: 14:01
Grading comment
Dziękuję bardzo! Klient podziękował też za zwrócenie uwagi na nielogiczność stwierdzenia. Pozdrawiam,
Marek
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2błąd oryginału oryginału
Crannmer
3krótki impuls hamujący na koła przednie (kierowane)
Marek Wasiak
2krótke ciśnienie hamowania w kole sterowym
Luciano Eduardo de Oliveira


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
krótke ciśnienie hamowania w kole sterowym


Explanation:
Tylko sugestia.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: to jest właśnie moim zdaniem całkowicie nielogiczne

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
błąd oryginału oryginału


Explanation:
Najpierw opis systemu wg autora czyli Technik-Lexikon na stronie VW:

„Front Assist“ basiert auf der Geschwindigkeitsregelanlage. Die vom Fahrer gewählte Geschwindigkeit wird dem vorausfahrenden Fahrzeug angepasst, wenn sich dieses langsamer als das eigene Fahrzeug bewegt. Das geschieht durch automatische Brems- und Beschleunigungseingriffe.
Durch die Wahl verschiedener Zeitlücken kann der Fahrer den vom „Front Assist“ geregelten Abstand einstellen. Außerdem erkennt das Radarsystem unabhängig von der Abstands- und Geschwindigkeitsregelung kritische Abstandssituationen und hilft bei Bedarf den Anhalteweg zu verkürzen. Darüber hinaus warnt das System den Fahrer in Gefahrensituationen _optisch_ und _akustisch_ sowie mit einem ___Bremsruck___.

http://www.volkswagen.de/vwcms_publish/vwcms/master_public/v...


Bremsruck - (tu: lekkie) szarpnięcie hamulcami, krótkie przyhamowanie

Czyli obawiam się, ze Twój ang. oryginał i jego niem. oryginał są merytorycznie błędne, albowiem tam nie chodzi o krotki wzrost ciśnienia w układzie hamowania, odczuwalny w kierownicy (co zresztą byłoby technicznym nonsensem), lecz o odczuwalne (całym ciałem, a nie tylko w kierownicy) krótkie przyhamowanie.

(być może system jednocześnie podnosi ciśnienie w układzie lub/i przykłada klocki do tarcz, jednakże to nie ma z kierownica nic wspólnego, jak również opis nic o tym nie wspomina)

W kierownicy mogą być co najwyżej wbudowane wibratory albo szarpak (shaker - analogicznie do Stick Shaker w samolotach), jednak o nich opis VW nic nie wspomina.

IMHO passus o kierownicy jest w tym kontekście (BTW chwała Ci za podanie całego) wynikiem wolnej fantazji autora tekstu :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-02-28 07:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

Dla pełnej jasności:

w Twoim oryginale jest

Brems_D_ruck

winno być

Bremsruck

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-02-28 13:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

Aby podsumować sprawę:

z tekstu oryginalnego

"...and in case of immediate danger the driver briefly feels ***brake pressure in the steering wheel***."

trzeba by zrobić

"...and in case of immediate danger the driver briefly feels a jerk on/from the breaks."

(pardon my denglish)

i toto przełożyć ładnie na polski ;-)

Crannmer
Local time: 14:01
Specializes in field
PRO pts in category: 2276
Grading comment
Dziękuję bardzo! Klient podziękował też za zwrócenie uwagi na nielogiczność stwierdzenia. Pozdrawiam,
Marek
Notes to answerer
Asker: Teraz rozumiem! I bardzo dziękuję za dotarcie do źródła :-)

Asker: tutaj http://www.bosch-presse.de/TBWebDB/en-US/PressText.cfm?id=2621 (język można zmienić) na angielski przetłumaczono jako 'jerk on the breaks', czyli szarpnięcie hamulcami.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Nie każdej literze oryginału można wierzyć. Według LEO: Anhalte-Bremsruck = jerky braking movements prior to standstill
1 hr
  -> Co jest wskazówką dla potomnych, żeby do LEO wpisali samodzielny Bremsruck z odpowiednim znaczeniem :-) http://www.google.de/search?q=bremsruck Fahrerassistenzsyste... Thx :-)

agree  Dariusz Prasalski: Otóż to, MZ nie chodzi o szarpnięcie "na kierownicy" i ciężko mi sobie wyobrazić, że Lenkrad miałby oznaczać przednie koła/koło ;).
1 day 13 hrs
  -> Mi w tym przypadku tez :-) Thx
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
krótki impuls hamujący na koła przednie (kierowane)


Explanation:
Jak napisałeś jest to tłumaczenia z tłumaczenia, więc wszystko jest możliwe. "Lenkrad" znaczy oczywiście kierownica ale w dosłownym tłumaczeniu składa się z dwóch członów "koło" i "kierowanie". Może być to równie dobrze koło kierowane czyli przednie. A że jest w liczbie pojedynczej zamiast w mnogiej, cóż "wszytko możliwe". Krótki impuls hamujący wyczuwalny przez kierowcę jako lekkie szarpnięcie, każdy kto "krótko" hamował wie o co chodzi.

Marek Wasiak
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search