22:50 Feb 27, 2008 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Crannmer Local time: 14:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | błąd oryginału oryginału |
| ||
3 | krótki impuls hamujący na koła przednie (kierowane) |
| ||
2 | krótke ciśnienie hamowania w kole sterowym |
|
krótke ciśnienie hamowania w kole sterowym Explanation: Tylko sugestia. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
błąd oryginału oryginału Explanation: Najpierw opis systemu wg autora czyli Technik-Lexikon na stronie VW: „Front Assist“ basiert auf der Geschwindigkeitsregelanlage. Die vom Fahrer gewählte Geschwindigkeit wird dem vorausfahrenden Fahrzeug angepasst, wenn sich dieses langsamer als das eigene Fahrzeug bewegt. Das geschieht durch automatische Brems- und Beschleunigungseingriffe. Durch die Wahl verschiedener Zeitlücken kann der Fahrer den vom „Front Assist“ geregelten Abstand einstellen. Außerdem erkennt das Radarsystem unabhängig von der Abstands- und Geschwindigkeitsregelung kritische Abstandssituationen und hilft bei Bedarf den Anhalteweg zu verkürzen. Darüber hinaus warnt das System den Fahrer in Gefahrensituationen _optisch_ und _akustisch_ sowie mit einem ___Bremsruck___. http://www.volkswagen.de/vwcms_publish/vwcms/master_public/v... Bremsruck - (tu: lekkie) szarpnięcie hamulcami, krótkie przyhamowanie Czyli obawiam się, ze Twój ang. oryginał i jego niem. oryginał są merytorycznie błędne, albowiem tam nie chodzi o krotki wzrost ciśnienia w układzie hamowania, odczuwalny w kierownicy (co zresztą byłoby technicznym nonsensem), lecz o odczuwalne (całym ciałem, a nie tylko w kierownicy) krótkie przyhamowanie. (być może system jednocześnie podnosi ciśnienie w układzie lub/i przykłada klocki do tarcz, jednakże to nie ma z kierownica nic wspólnego, jak również opis nic o tym nie wspomina) W kierownicy mogą być co najwyżej wbudowane wibratory albo szarpak (shaker - analogicznie do Stick Shaker w samolotach), jednak o nich opis VW nic nie wspomina. IMHO passus o kierownicy jest w tym kontekście (BTW chwała Ci za podanie całego) wynikiem wolnej fantazji autora tekstu :-) -------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2008-02-28 07:37:34 GMT) -------------------------------------------------- Dla pełnej jasności: w Twoim oryginale jest Brems_D_ruck winno być Bremsruck -------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2008-02-28 13:24:59 GMT) -------------------------------------------------- Aby podsumować sprawę: z tekstu oryginalnego "...and in case of immediate danger the driver briefly feels ***brake pressure in the steering wheel***." trzeba by zrobić "...and in case of immediate danger the driver briefly feels a jerk on/from the breaks." (pardon my denglish) i toto przełożyć ładnie na polski ;-) |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
21 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|