riassunto il giudizio amministrativo

English translation: reinstatement of a case

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:riassunto il giudizio amministrativo
English translation:reinstatement of a case
Entered by: Paul O'Brien

15:51 May 7, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law (general)
Italian term or phrase: riassunto il giudizio amministrativo
"XXX ritiene che il TAR, una volta riassunto il giudizio amministrativo, si pronunci - nel senso indicato dalla Corte di Giustizia UE - sulla incompatibilità delle norme di diritto interno impugnate da XXX con le richiamate disposizioni comunitarie"
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 16:49
reinstatement of action
Explanation:
Quando si riassume una causa nella pratica lo si ripropone in seguito ad un'interruzione (dovuta a causa varie), nella maggior parte dei casi presso un'altra sede o in un diverso grado di giudizio.
Nel De Franchis ho trovato questa soluzione per "riassunzione del giudizio in genere". Lo stesso dizionario dà "diritto amministrativo" per praticamente intraducibile e definisce "administrative law" fuorviante. Iate invece lo propone...
Spero ti sia d'aiuto.
Francesca
Selected response from:

Francesca Giannini
Italy
Local time: 21:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4summed up the administrative judgement
Giovanni Pizzati (X)
2 +1reinstatement of action
Francesca Giannini


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
summed up the administrative judgement


Explanation:
I think it's a literal way of saying

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 21:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 257
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
reinstatement of action


Explanation:
Quando si riassume una causa nella pratica lo si ripropone in seguito ad un'interruzione (dovuta a causa varie), nella maggior parte dei casi presso un'altra sede o in un diverso grado di giudizio.
Nel De Franchis ho trovato questa soluzione per "riassunzione del giudizio in genere". Lo stesso dizionario dà "diritto amministrativo" per praticamente intraducibile e definisce "administrative law" fuorviante. Iate invece lo propone...
Spero ti sia d'aiuto.
Francesca


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Francesca Giannini
Italy
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: sembra un'ottima soluzione. nel frattempo ho consegnato la traduzione dicendo qualcosa del tipo "retakes the case in hand" oppure "under examination". una mia amica avvocato aveva spiegato che per riassumere si intende appunto "RI-asumere", cioè riprendere dopo, come dici tu, un'interruzione.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Falvo
4514 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search