wheelbase frame ran

Italian translation: L'interasse poggiava...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wheelbase frame ran
Italian translation:L'interasse poggiava...
Entered by: Angelica Perrini

20:55 Jun 29, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Ford modello T
English term or phrase: wheelbase frame ran
Chiarito che nell'ultima parte si parla di "sospensioni a balestra trasversale all'avantreno e al retrotreno", nella descrizione delle caratteristiche della Ford modello T, non riesco a trovare una buona resa per l'inizio di questa frase: "The 100in wheelbase frame ran on front and rear transverse leaf spring suspension".
Consegna urgente lunedì 30 primo mattino. GIA per l'aiuto.
Angelica Perrini
Local time: 22:38
Il telaio poggiava...
Explanation:
"Il telaio dell'interasse, lungo 254 cm, poggiava su una sospensione a balestra trasversale..." Sto facendo anche io un lavoro Ford ;-) e nella memoria fornita dal cliente è interasse. Altrimenti anche passo, se l'attenzione è posta sulla misurazione della distanza. Per frame anche: struttura, l'insieme, oppure omettilo! Es. "L'interasse, lungo 254 cm, poggiava su..." Userei il singolare per sospensione, visto che, come spiegato anche su Wikipedia, la balestra era una sola per asse.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-06-30 07:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Da quello che capisco leggendo su Wikipedia, io la intendo così: anziché avere una balestra per ogni ruota, ce n'è una al centro di ogni asse, anteriore e posteriore, poste non parallele al senso di marcia per intenderci, ma trasversali, quindi il tuo "poggiava su sospensioni a balestra trasversali" (trasversali concorda con balestra) mi sembra giusto.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-30 07:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra che, visto che poi è seguito da "all'avantreno e al retrotreno" possa andar bene. :-)
Selected response from:

Giovanna Massari
Local time: 22:38
Grading comment
Grazie mille per la collaborazione! :-) ps. ti ho scritto da Langit, hai ricevuto?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Il telaio poggiava...
Giovanna Massari


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il telaio poggiava...


Explanation:
"Il telaio dell'interasse, lungo 254 cm, poggiava su una sospensione a balestra trasversale..." Sto facendo anche io un lavoro Ford ;-) e nella memoria fornita dal cliente è interasse. Altrimenti anche passo, se l'attenzione è posta sulla misurazione della distanza. Per frame anche: struttura, l'insieme, oppure omettilo! Es. "L'interasse, lungo 254 cm, poggiava su..." Userei il singolare per sospensione, visto che, come spiegato anche su Wikipedia, la balestra era una sola per asse.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-06-30 07:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Da quello che capisco leggendo su Wikipedia, io la intendo così: anziché avere una balestra per ogni ruota, ce n'è una al centro di ogni asse, anteriore e posteriore, poste non parallele al senso di marcia per intenderci, ma trasversali, quindi il tuo "poggiava su sospensioni a balestra trasversali" (trasversali concorda con balestra) mi sembra giusto.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-30 07:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra che, visto che poi è seguito da "all'avantreno e al retrotreno" possa andar bene. :-)



    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Ford_Modello_T
Giovanna Massari
Local time: 22:38
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille per la collaborazione! :-) ps. ti ho scritto da Langit, hai ricevuto?
Notes to answerer
Asker: In effetti, la mia idea iniziale era "l'interasse, lungo 254 cm, poggiava su sospensioni a balestra trasversale..". Leggendo il testo su Wikipedia io avevo capito infatti che la balestra fosse singolare, ma che le sospensioni possono essere usate al plurale. Sbaglio?

Asker: Avendo consegnato poco dopo aver letto il tuo primo messaggio, alla fine ho optato per il singolare che avevi suggerito tu, visto che in fondo, se c'è una sospensione a balestra per l'asse anteriore e una per quello posteriore, viene da sé che in totale non ce n'è una sola. Grazie mille! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search