This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 15, 2009 10:19
15 yrs ago
German term

nicht stürzen

German to French Art/Literary Textiles / Clothing / Fashion
c'est dans un descriptif de tissu d'ameublement:
"277 cm, nicht stürzen, waschbar", j'hésite entre plusieurs idées, soit "sans chutes" (de tissu), soit quelque chose avec le "tomber", mais rien ne me satisfait vraiment, merci de vos bonnes idées !
Proposed translations (French)
2 ne pas laisser tomber

Discussion

Hélène ALEXIS (asker) Jan 20, 2009:
Nicht stürzen ! Finalement c'est Françoise Csoka qui a vu juste : il s'agit d'un tissu "non réversible" c'est à dire utilisable d'un seul côté, donc que l'on ne peut retourner (sur l'envers).. Françoise vous pouvez faire cette réponse et vous aurez 4 points... j'attends avant de fermer la question.
Hélène ALEXIS (asker) Jan 15, 2009:
une traduction !! merci à vous toutes pour vos remarques et vos références, mais je ne suis pas un as de la couture et voudrais bien connaître le terme FRANCAIS :.)
Francoise Csoka Jan 15, 2009:
verstürzen La réponse de Claire est intéressante. cf. aussi la définition de verstürzen :
Stoffteile so zusammennähen und wenden, das die Nahtzugaben eingeschlossen sind und die Naht an der Kante liegt.
http://www.vernaehtundzugestrickt.de/index.php?act=47&eintra...
Claire Bourneton-Gerlach Jan 15, 2009:
du cristal!!
Claire Bourneton-Gerlach Jan 15, 2009:
"stürzen" n'est-il pas un terme utilisé en couture? (du genre froncer, plisser ou je ne sais plus quoi). J'ai de vagues souvenirs mais très lointains. Ce serait logique dans l'énumération avec largeur et conseils d'entretien. Ce n'est quand même pas
Emmanuelle Riffault Jan 15, 2009:
Pas de réponse Mais, "stürzen" peut très souvent être traduit par "renverser" : on renverse un régime politique comme on une crème, un gâteau... En allemand, c'est aussi "stürzen" qui est utilisé dans ces cas. Mais je ne suis honnêtement pas certaine de ce qui est affirmé ici par "nicht stürzen".
Hélène ALEXIS (asker) Jan 15, 2009:
nicht stürzen merci de ces remarques, "non réversible" conviendrait bien sûr mieux pour un tissu, c'est un fabricant allemand donc je pense que le texte est d'origine. Je reste sceptique sur "ne pas laisser tomber" car un tissu même précieux n'est pas un matériau si fragile!
Francoise Csoka Jan 15, 2009:
supposition gratuite ! Par déduction, mais sans conviction : nicht stürzen voulant dire aussi : ne pas renverser, tenir droit... alors on pourrait penser à : "non reversible" ???? "nicht stürzen" est peut-être une traduction maladroite à partir d'une autre langue ?
hirselina Jan 15, 2009:
Toute la phrase?

Proposed translations

1 hr

ne pas laisser tomber

Note from asker:
merci mais ce n'est pas le sens ici, c'est "non réversible" c'est à dire utilisable d'un seul côté..
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Emploi de "stürzen" en couture

Durch die zusätzliche Stoffzugabe kann ... Futter an Reissverschluss stürzen. • Futter und Kleid säumen. • Schlitz fertigen. • Kleid bügeln ...
www.bernina.ch/webautor-data/100/FJ-Projektanleitung-deutsc...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-01-15 14:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Stürzen legt man auf die schöne Stoffseite ein Fleckerl, ... bügeln ist zwischendurch recht wichtig, um nahtzugaben niederzudrücken, ... bei jeansstoff oder sachen im fetz-look kann man die regeln mit umdrehtaktik und säumen natürlich bleiben lassen, ... Es gibt zwei Methoden, einen Reißverschluß einzunähen: ...
www.buschbacher.at/schneiderei.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-01-15 14:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Renforcer?
Peer comments on this reference comment:

agree Geneviève von Levetzow
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search