This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 20, 2010 21:21
13 yrs ago
25 viewers *
English term

associate

English to Croatian Bus/Financial Business/Commerce (general)
An „Associate“ is just an internal title – it's a step up from „Senior Engineer“ and a step down from „Associate Director“.

Radi se o rukovodećim položajima u tvrtki.
Director - Direktor
Associate Director - Pomoćnik direktora
Associate - ???
Senior Engineer - Viši inženjer
Proposed translations (Croatian)
3 suradnik

Discussion

Valentina Balšić (asker) Sep 22, 2010:
Možda, tko bi ga znao... :-) Evo, ovako idu redom:

1. A.B. - Director/Senior Engineer
2. C.D. - Associate Director/Senior Engineer
3. E.F. - Associate/Senior Engineer

Iz toga proizlazi da "Senior Engineer" zapravo nije naziv položaja kao takvog, nego tehnička kvalifikacija, dok ova prva kategorija označava rang unutar tvrtke. Ali svejedno ne znam kako ga prevesti. :-D

Odvjetničke tvrtke isto imaju npr. Senior Partner, Partner, Associate...
sazo Sep 21, 2010:
Da se možda ne radi o samostalnom inženjeru?

Proposed translations

3 days 21 hrs

suradnik

An „Associate“ is just an internal title – it's a step up from „Senior Engineer“ and a step down from „Associate Director>suradnik je samo unutrasnji naziv-korak je iznad viseg inzinjera a korak ispod pomocnika direktora.

pozicija ispod pompcnika direktora a iznad viseg inzinjera....koja god da je.associate je pomocnik,ali oni ocito nisu naveli ciji pomocnik.







Ja mislim da drugog objasnjenja nema,ali mi nismo tu sa prosudujemo tko je u tvrtci na visem ili nizem nivou,tj.poziciji.Mi smo tu da prevedemo to sto su nam dali,iako nesto ponekad zvuci nelogicno.

Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

zamjenik direktora

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-09-20 21:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

a "associate" - samo suradnik
Note from asker:
I ja se slažem sa suradnikom, ali ne u ovom kontekstu budući da su mi objasnili da se, kao što je gore navedeno, radi o položaju između višeg inženjera i pomoćnika direktora. To je ono što mi predstavlja problem jer "suradnik" u tom slučaju zvuči preneutralno i definitivno ne kao položaj od važnosti u tvrtki, što ovaj "associate" sigurno jest.
Peer comments on this reference comment:

neutral Maja Basara : Neutralno, jer se slažem sa suradnikom, ne zamjenikom direktora u naslovu. :)
8 hrs
Slažem se Maja. U ovom kontekstu izgleda da nije riječ o zamjeniku.
agree Predrag1979
3 days 21 hrs
hvala :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search