Oct 28, 2010 07:37
13 yrs ago
German term
Ausräumungsbestätigung
German to Swedish
Law/Patents
Energy / Power Generation
Köpekontrakt
"Der AG kann auf eigene Verantwortung und eigenes Risiko die Ausräumungsbestätigung auch verbindlich abgeben, sofern die Voraussetzungen tatsächlich nicht vorliegen."
Någon som har stött på begreppet *Ausräumungsbestätigung* tidigare? Finns det någon vedertagen term eller är det omskrivning som gäller? *Ausräumungsbestätigung* är ett intyg att suspensiva villkor uppfylls. Suspensiva villkor = kontraktet blir bindande när dessa villkor är uppfyllda. Man kan alltså avge en bindande försäkran att de suspensiva villkoren uppfylls, även om de faktiska förutsättningarna inte föreligger?
Någon som har stött på begreppet *Ausräumungsbestätigung* tidigare? Finns det någon vedertagen term eller är det omskrivning som gäller? *Ausräumungsbestätigung* är ett intyg att suspensiva villkor uppfylls. Suspensiva villkor = kontraktet blir bindande när dessa villkor är uppfyllda. Man kan alltså avge en bindande försäkran att de suspensiva villkoren uppfylls, även om de faktiska förutsättningarna inte föreligger?