Dec 14, 2010 07:35
13 yrs ago
German term
Abhandenkommenrisiko nach SVS/RVS
German to Italian
Other
Insurance
trasporto - assicurazioni
XXX schliesst bei der Versendung in die Verträge mit dem Spediteur eine Versicherung für alle Risiken bei Transport- und Umschlagsleistungen, inklusive Abhandenkommenrisiko nach SVS/RVS, bzw. bei internationalen Transporten nach CMR ein.
Proposed translations
(Italian)
4 | rischio di mancata consegna secondo le condizioni di trasporto e consegna | Giuliana Buscaglione |
Proposed translations
26 mins
Selected
rischio di mancata consegna secondo le condizioni di trasporto e consegna
Ciao Giovanna,
SVS/RVS = Speditions- und Rollfuhrversicherungsschein, praticamente la polizza di assicurazione dell'azienda di trasporto e autotrasporto. Per CRM penso sia "Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route", ma non ci metterei la mano sul fuoco.
Giuliana
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-12-20 17:01:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
è stata il mio primo pensiero, però l'uso di Abhanden mi ha fatto fare un paio di ricerche extra.
Ti sei assicurata che fosse proprio "smarrimento"? Per quanto possa sembrare "strano" vi è un punto dedicato all'Abhandenkommen nel senso di mancata consegna (che è ovviamente diversa da smarrimento), cioè "dell'indisponibilità" presso il destinatario non tanto per smarrimento effettivo... ovviamente dipende da quale ottica si vede e viene descritta la situazione!
Buona serata!
Giuliana
SVS/RVS = Speditions- und Rollfuhrversicherungsschein, praticamente la polizza di assicurazione dell'azienda di trasporto e autotrasporto. Per CRM penso sia "Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route", ma non ci metterei la mano sul fuoco.
Giuliana
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-12-20 17:01:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
è stata il mio primo pensiero, però l'uso di Abhanden mi ha fatto fare un paio di ricerche extra.
Ti sei assicurata che fosse proprio "smarrimento"? Per quanto possa sembrare "strano" vi è un punto dedicato all'Abhandenkommen nel senso di mancata consegna (che è ovviamente diversa da smarrimento), cioè "dell'indisponibilità" presso il destinatario non tanto per smarrimento effettivo... ovviamente dipende da quale ottica si vede e viene descritta la situazione!
Buona serata!
Giuliana
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao Giuliana, ho infine tradotto con "rischio di smarrimento secondo le condizioni di trasporto e consegna". Grazie per il suggerimento! "
Something went wrong...