Apr 6, 2011 13:14
13 yrs ago
Turkish term
buğday başak verince orak pahaya çıkar
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Türk Dil Kurumu'muzun yorumu şöyle:
--------------------------------------------------
gereksinim duyulan şey değer kazanır.
Atasözü
Kaynak: http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&kelime=bu�day&hn...
-----------
nasıl çevirmeyi yeğlerdiniz?
thanks
--------------------------------------------------
gereksinim duyulan şey değer kazanır.
Atasözü
Kaynak: http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&kelime=bu�day&hn...
-----------
nasıl çevirmeyi yeğlerdiniz?
thanks
Proposed translations
(English)
4 | When the wheat becomes ripe, sickles become expensive. | Ceren Coşar |
5 | once wheat headed, hook becomes best seller! | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
When the wheat becomes ripe, sickles become expensive.
:)
Note from asker:
Çok sağolun Ceren Hanım. Esenlikler dilerim |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "************************************
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.
Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.
^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.
Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.
*************************************
Eskerrik asko
************************************"
6 hrs
once wheat headed, hook becomes best seller!
Imho
Note from asker:
Çok sağolun üstadım. Esenlikler dilerim |
Something went wrong...