This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 10, 2011 22:00
13 yrs ago
English term

см. ниже

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Имеется договор о поставке автомобилей, запасных частей и принадлежностей, в нем имеются статьи "Parts on stock" и "Scrapped Inventory", которые я перевела как "Запасные части в наличии" и "Списанные запасы". Далее, имеется приложение с табличкой касательно запаса этих самых запасных частей, с указанием стоимости. Меня интересует правильность моей догадки относительно значение второй строки таблицы (Uncurrent/Risk Evaluation (Incl. Transit). Uncurrent, надо полагать, это noncurrent. Остальная строка построена по принципу "шел дождь и два солдата", и еще этот плюсик зачем-то перед цифрой...

Inventory as per the date of Agreement RUR EUR

Total stock
Совокупные запасы 8,276,000.00 202,762
*Uncurrent/Risk Evaluation (Incl. Transit)*
*Снятые с производства/Оценка риска
(включая транспортировку)* +2,000,000.00 49,000
Potential Sale to Importer
Потенциальные продажи Импортеру 10,276,000.00 251,762
Sold and scrapped since September
Продано и списано с сентября 10,069,613.89 246,706

Буду также благодарна за комментарии относительно правильности перевода "stock" и "scrapped".

Спасибо!

Reference comments

58 mins
Reference:

scrapped inventory, stock

Думаю, перевод обозначенных Вами терминов достаточно прозрачен, исходя из приведённого контекста. Что же касается "scrapped inventory" и "parts on stock", то предложенный Вами эквивалент вполне приемлем (дополнительно о "scrapped inventory" см. ниже).
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search