Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
concluant
Italian translation:
concludente / parte concludente
Added to glossary by
Antoine de Bernard
Jul 31, 2011 23:32
12 yrs ago
18 viewers *
French term
concluant
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
citazione
a un certo punto della citazione si fa riferimento a un "concluant" che sembra essere la parte attrice, ma non ho trovato conforto da nessuna parte...qualcuno ne sa piu di me??? Grazie:)
Proposed translations
(Italian)
4 | concludente / parte concludente |
Antoine de Bernard
![]() |
4 +1 | l'attore |
Science451
![]() |
4 | l'acquirente |
MD64 (X)
![]() |
3 | che conclude / che constata |
Oscar Romagnone
![]() |
Change log
Aug 5, 2011 08:52: Antoine de Bernard Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
concludente / parte concludente
Con atto di citazione in data .......... il .... conveniva in giudizio dinanzi a questa ... Il concludente resiste all'avversaria domanda per le seguenti ...
http://books.google.it/books?id=_3ZBzfd2jV8C&pg=PA353&lpg=PA...
Parimenti, sostiene la parte concludente, deve essere confermata la responsabilità del Commisso il quale, nella sua qualità di segretario comunale, omise completamente di esercitare le funzioni di controllo
http://ratioiuris.demo1.it/news.interna.php?notizia=353
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2011-08-01 07:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
In ogni caso, rigettare le domande spiegate nei confronti della concludente, in quanto infondate in fatto e in diritto, per le premesse in narrativa, ritenendo e dichiarando l’esclusiva responsabilità dell’attore nella causazione del sinistro in oggetto, con condanna al rimborso delle spese, competenze ed onorari del presente giudizio.
http://www.studiolegalecaracci.it/MANUTENZIONESTRADE.HTM
http://books.google.it/books?id=_3ZBzfd2jV8C&pg=PA353&lpg=PA...
Parimenti, sostiene la parte concludente, deve essere confermata la responsabilità del Commisso il quale, nella sua qualità di segretario comunale, omise completamente di esercitare le funzioni di controllo
http://ratioiuris.demo1.it/news.interna.php?notizia=353
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2011-08-01 07:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
In ogni caso, rigettare le domande spiegate nei confronti della concludente, in quanto infondate in fatto e in diritto, per le premesse in narrativa, ritenendo e dichiarando l’esclusiva responsabilità dell’attore nella causazione del sinistro in oggetto, con condanna al rimborso delle spese, competenze ed onorari del presente giudizio.
http://www.studiolegalecaracci.it/MANUTENZIONESTRADE.HTM
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
che conclude / che constata
Ciao Manfredi,
come sempre occorre vedere bene il contesto e gioverebbe molto che tu citassi testualmente il periodo in cui è collocato questo participio.
Normalmente ha valore attributivo e significa "probante", "concludente"; dubito pertanto che possa essere stato usato con valore nominale ma, mancando per ora il contesto, le mie sono solo ipotesi.
Ti suggerisco in linea di massima di svilupparlo con una frase relativa, sulla falsariga di quelle che ti ho segnalato, e ti segnalo questo documento in cui puoi vedere alcuni modi diversi in cui è stata resa la stessa locuzione "decision concluant...":
estimant que le Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji devait adopter *une décision concluant à l’absence* de pratique restrictive au titre de l’article 102 TFUE
ritenendo che il Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji avrebbe dovuto adottare *una decisione constatante l’assenza* di pratica restrittiva in forza dell’art. 102 TFUE
ne donne pas la possibilité au Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji d’adopter *une décision concluant à l’absence* de pratique restrictive de la concurrence
non attribuisce al Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji la possibilità di adottare *una decisione che conclude per l’assenza* di prassi restrittive della concorrenza
*une décision concluant à l’absence* de violation dudit article.
*una decisione in cui si constata l’assenza* di violazione del suddetto articolo.
ne peut adopter *une décision concluant à l’absence* de pratique restrictive de la concurrence au sens de l’article 82 CE
non può adottare *decisioni di non constatazione del ricorso ad* una prassi restrittiva della concorrenza ai sensi dell’art. 82 CE
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?
mode=dbl&lang=fr&ihmlang=fr&lng1=fr,it&lng2=bg,cs,da,de,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=571552:cs&page=
come sempre occorre vedere bene il contesto e gioverebbe molto che tu citassi testualmente il periodo in cui è collocato questo participio.
Normalmente ha valore attributivo e significa "probante", "concludente"; dubito pertanto che possa essere stato usato con valore nominale ma, mancando per ora il contesto, le mie sono solo ipotesi.
Ti suggerisco in linea di massima di svilupparlo con una frase relativa, sulla falsariga di quelle che ti ho segnalato, e ti segnalo questo documento in cui puoi vedere alcuni modi diversi in cui è stata resa la stessa locuzione "decision concluant...":
estimant que le Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji devait adopter *une décision concluant à l’absence* de pratique restrictive au titre de l’article 102 TFUE
ritenendo che il Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji avrebbe dovuto adottare *una decisione constatante l’assenza* di pratica restrittiva in forza dell’art. 102 TFUE
ne donne pas la possibilité au Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji d’adopter *une décision concluant à l’absence* de pratique restrictive de la concurrence
non attribuisce al Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji la possibilità di adottare *una decisione che conclude per l’assenza* di prassi restrittive della concorrenza
*une décision concluant à l’absence* de violation dudit article.
*una decisione in cui si constata l’assenza* di violazione del suddetto articolo.
ne peut adopter *une décision concluant à l’absence* de pratique restrictive de la concurrence au sens de l’article 82 CE
non può adottare *decisioni di non constatazione del ricorso ad* una prassi restrittiva della concorrenza ai sensi dell’art. 82 CE
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?
mode=dbl&lang=fr&ihmlang=fr&lng1=fr,it&lng2=bg,cs,da,de,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=571552:cs&page=
+1
6 hrs
French term (edited):
le concluant
l'attore
7 hrs
l'acquirente
..
Discussion
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_french/law:_contracts/1...
Preso ora atto del contesto direi senz'altro 'parte attrice' e tra l'altro non è vero che non si trovino riscontri in rete: se provi a cercare su Google ne troverai svariati, soprattutto verso l'inglese! (ad es. http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/costs nece... Certo è che la presenza dell'articolo determinativo al femminile avrebbe richiesto un participio femminile ma è probabile che si tratti di un semplice errore.
rès subsidiairement et si par impossible le Tribunal estimait que la SNC XXX était mal fondée en sa contestation de la propriété de la parcelle litigieuse, la concluant entend alors rechercher la responsabilité de son vendeur en application de l’article 1625 du Code Civil...A me sembra chre qua sia sinonimo di parte attrice, ma vorrei una conferma anche per costituire il mio gliossario personale:)