Apr 20, 2001 12:10
23 yrs ago
3 viewers *
English term

attention seeker

English to French Marketing
In addition, world-wide qualitative consumer research on attitudes towards lipstick usage shows that a staggering 26% of consumers are "attention seekers" who want a lipstick that allows them to make a feature of their lips, to stand out and have fun with their make up.

Proposed translations

36 mins
Selected

des consommatrices cherchant à se faire remarquer

Aussi :
…des consommatrices désirant se faire remarquer qui veulent…

ou encore:
…des consommatrices qui souhaitent attirer l'attention et qui cherchent un rouge à lèvres leur permettant de souligner leur bouche, de se faire remarquer et de prendre plaisir à se maquiller.

En fait, il s'agit de trouver une traduction pour la première expression "attention seekers" qui vous permette de ne pas être répétitif vers la fin de la phrase avec "to stand out", qui exprime la même chose !

Bon courage !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup: il va falloir être inventif. VG"
13 mins

cherchent à se démarquer ou à retenir l'attention

la traduction exacte serait négative en français, pas excellent pour une campagne publicitaire?
montrent que 26% des consommateurs cherchent à se démarquer, ils veulent un rouge à lèvres qui...



Something went wrong...
2 hrs

Commentaire :

Attention, la remarque de Bono est juste : la solution adoptée a une connotation NÉGATIVE qui n'est pas dans le texte d'origine.
Reference:

R�flexion

Something went wrong...
3 hrs

qui désirent attirer un peu d'attention

rien à ajouter
Something went wrong...
3 hrs

erreur complète de marketing ici!

"qui cherchent à ce faire remarquer" est plus que négatif!!!!!!!!
C'est être certain de ne pas vendre son produit!

Si vous tenez absolument à ce verbe mettez-le comme suit : "qui cherchent à être remarquées", ce sera moins catastrophique.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search