Glossary entry

Polish term or phrase:

surowiec rzeźny

English translation:

slaughter products

Added to glossary by kag
Nov 23, 2011 21:34
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term

surowiec rzeźny

Polish to English Tech/Engineering Food & Drink przemysł mięsny/drobiarski
chodzi dokładnie o drób
Proposed translations (English)
4 -1 poultry for slaughter

Discussion

maciejm Nov 23, 2011:
Stylistyka www.nutrivitality.pl/drob/817-drob-jako-surowiec-rzeny.htmlKopia
Drób rzeźny dostarczający mięsa i tłuszczu zdatnego do spożycia nosi nazwę żywca lub surowca rzeźnego.
maciejm Nov 23, 2011:
Żywiec, jak sama nazwa wskazuje jest żywy. http://interpretacja-podatkowa.pl/interpretacja/pokaz/1-_pod...
kag (asker) Nov 23, 2011:
O czymś takim jak "polutry for slaughter" już pomyślałam, ale w tekście występuje rozróżnienie (nie jestem w stanie stwierdzić czy celowe i zasadne) między surowcem rzeźnym a żywcem. Rozumiem, że "poultry FOR slaughter" są żywe.
kag (asker) Nov 23, 2011:
Kontekst niestety skąpy i chyba mało przydatny: "Firma jest gotowa podjąć współpracę z producentami i sprzedawcami surowca rzeźnego."
Polangmar Nov 23, 2011:
Przydałby się fragment tekstu.

Proposed translations

-1
22 mins
Selected

poultry for slaughter

The following key documents must be read and understood prior to completing and signing the Intra-trade Animal Health Certificate for poultry for slaughter....

http://archive.defra.gov.uk/foodfarm/animaltrade/traces/pdf/...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-11-23 22:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

A ogólnie, pomijając rodzaj, to będzie "slaughter livestock".

http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=1385&Ch...
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "poultry for slaughter" to drób rzeźny - pytanie było o surowiec rzeźny
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za błyskawiczną podpowiedź i źródła. Dotarłam do weterynarza i dowiedziałam się, że "surowiec rzeźny" to jednak nie to samo co żywiec, a produkty uboju, więc zasadniczo raczej "slaughter products", lecz klient faktycznie stosował ten termin w znaczeniu zwierząt do uboju, więc termin "livestock for slaugher/slaughter livestock" jak najbardziej pasował. Natknęłam się także na termin "uboczne surowce rzeźne nieprzeznaczone do konsumpcji", co było przetłumaczone jako "slaughter by-products not for human consumption", z czego także by wynikało, że "surowiec rzeźny" to produkty uboju."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search