Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
هر چند وقت
English translation:
every now and then, sometimes, occasionally
Added to glossary by
SeiTT
Dec 3, 2011 16:22
12 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
هر چند وقت
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Autobiography
Hi,
The context:
گویا خدا سرنوشت مرا چنین رغم زده بود که هر چند وقت یکبار با مرگ عزیزی روبرو شوم، ازدواج کوتاهم به طلاق بینجامد، و خانوادهام مرا برای همیشه ترک کنند.
If 'هر چند' is 'although', where does وقت fit in, please?
Best,
Simon
The context:
گویا خدا سرنوشت مرا چنین رغم زده بود که هر چند وقت یکبار با مرگ عزیزی روبرو شوم، ازدواج کوتاهم به طلاق بینجامد، و خانوادهام مرا برای همیشه ترک کنند.
If 'هر چند' is 'although', where does وقت fit in, please?
Best,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +2 | every now and then, sometimes, occasionally |
Ahmad Kabiri
![]() |
5 +1 | Once in a while |
Mohammad Emami
![]() |
5 | from time to time/ every now and again |
Abouzar Oraki
![]() |
4 | every once in a while |
M-shahsavand
![]() |
Proposed translations
+2
1 min
Selected
every now and then, sometimes, occasionally
هر چند وقت یکبار is an expression.
Peer comment(s):
agree |
Mahmood Haerian-Ardakani
2 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Edward Plaisance Jr
: "every now and then" seems to fit with the English context best
3 hrs
|
Thanks very much!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
+1
1 min
2 hrs
every once in a while
I've also heard my friends in England use this.
18 hrs
from time to time/ every now and again
from time to time/ every now and again
Discussion
http://www.thoughts.com/Aelfay/what-good
Space only allows a short quotation, but do check it out on the site – it's not long, and it's well worth it.
"Nothing that can come to one form any source can injure him unless it causes him to have a wrong attitude. It is ones response that blesses or burns."
"Amy Carmichael has said that the eternal essence of a thing is not the thing itself but one's reaction to it. The distressing situation will pass but one's reaction toward it will leave a moral and spiritual deposit in his character that is eternal. This being true, then all that God permits to come to one must be working for his good unless he allows it to separate him from God. 'The only real calamity in life is to loose one's faith in God' (Maclaren)."
It is the Devil, not God, who does the things you discuss; God allows it because He uses such things to bring about supreme, all-surpassing good.
I.e. what doesn't kill you makes you stronger – and those who accept Christ’s atonement have no reason to fear death.
However, in this context, the "most English-sounding" usage (to me) is "every now and then"
"as often as not" means 50% of the time, yes, 50% no
"more often than not" means more than 50% of the time, yes
نه هر که کله کج نهاد و تند نشست کلاه داری و آئین سروری داند
حافظ