Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
exaura/tome
Italian translation:
faccia uso completamente / prenda misure
Added to glossary by
Elena Pinto
Mar 6, 2012 06:41
12 yrs ago
Portuguese term
exaura/tome
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contratto di garanzia
IL GARANTE RINUNCIA A:
apresentação, pedido de pagamento, protesto, notificações e formalidades de qualquer tipo, e a *qualquer exigência de que o BENEFICIÁRIO exaura qualquer direito, poder ou remédio ou tome medidas contra o DEVEDOR,* com relação a quaisquer Obrigações ou contra qualquer outra pessoa com relação a qualquer outra fiança ou garantia real, cobrindo qualquer das Obrigações;
Non mi è chiara la struttura della frase... chi è che "tome medidas"? dovrebbe essere in teoria il BENEFICIARIO (medesimo soggetto di EXAURA) ma non capisco il senso.... mi potete aiutare a renderla?
Grazie
apresentação, pedido de pagamento, protesto, notificações e formalidades de qualquer tipo, e a *qualquer exigência de que o BENEFICIÁRIO exaura qualquer direito, poder ou remédio ou tome medidas contra o DEVEDOR,* com relação a quaisquer Obrigações ou contra qualquer outra pessoa com relação a qualquer outra fiança ou garantia real, cobrindo qualquer das Obrigações;
Non mi è chiara la struttura della frase... chi è che "tome medidas"? dovrebbe essere in teoria il BENEFICIARIO (medesimo soggetto di EXAURA) ma non capisco il senso.... mi potete aiutare a renderla?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | faccia uso completamente / prenda misure | Stefania Buonamassa (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
faccia uso completamente / prenda misure
Elena,
eu entendi o sentido mas não sei se é a forma mais oportuna de traduzir. Vou reescrever a frase para que você possa avaliar:
Il garante (fidejussore) RINUNCIA A:
(...) e a qualunque rivendicazione/esigenza i cui diritti, poteri o soluzioni siano completamente utilizzati dal BENEFICIARIO, o misure da quest'ultimo prese contro il DEBITORE, (...)
il soggetto di "prenda misure" é sempre il Beneficiario. A mio avviso, in poche parole, si dice che il fidejussore non potrà servirsi degli strumenti già messi in atto dal Beneficiario. Così se il debitore non ottempera ai propri obblighi e il beneficiario ha già messo in pratica determinate azioni contro di lui, il fidejussore non potrà servirsi di quegli stessi strumenti, già "esauriti" dal Beneficiario.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-03-06 08:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Salvo, ovviamente, opinioni migliori delle mie - e ci sono molti colleghi che mi surclassano senza problemi - non raramente gli originali lasciano un po' a desiderare... e noi ci ritroviamo a combattere con una sintassi che si è persa all'origine... Per esempio, nel testo che indichi, io la virgola dopo DEVEDOR non l'avrei messa, altrimenti quel TOME MEDIDAS sembra galleggiare sul testo... Per questo nel testo che ti propongo ho mantenuto solo misure (a cui il fidejussore rinuncia) e il verbo prendere è espresso al p.p.
eu entendi o sentido mas não sei se é a forma mais oportuna de traduzir. Vou reescrever a frase para que você possa avaliar:
Il garante (fidejussore) RINUNCIA A:
(...) e a qualunque rivendicazione/esigenza i cui diritti, poteri o soluzioni siano completamente utilizzati dal BENEFICIARIO, o misure da quest'ultimo prese contro il DEBITORE, (...)
il soggetto di "prenda misure" é sempre il Beneficiario. A mio avviso, in poche parole, si dice che il fidejussore non potrà servirsi degli strumenti già messi in atto dal Beneficiario. Così se il debitore non ottempera ai propri obblighi e il beneficiario ha già messo in pratica determinate azioni contro di lui, il fidejussore non potrà servirsi di quegli stessi strumenti, già "esauriti" dal Beneficiario.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-03-06 08:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Salvo, ovviamente, opinioni migliori delle mie - e ci sono molti colleghi che mi surclassano senza problemi - non raramente gli originali lasciano un po' a desiderare... e noi ci ritroviamo a combattere con una sintassi che si è persa all'origine... Per esempio, nel testo che indichi, io la virgola dopo DEVEDOR non l'avrei messa, altrimenti quel TOME MEDIDAS sembra galleggiare sul testo... Per questo nel testo che ti propongo ho mantenuto solo misure (a cui il fidejussore rinuncia) e il verbo prendere è espresso al p.p.
Note from asker:
Grazie Stefania, sei stata più che esauriente! Infatti il problema con cui mi trovo quotidianamente a combattere è proprio la sintassi degli originali. L'opinione di qualcuno più esperto di me mi è molto d'aiuto in questo senso. GRAZIE! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ancora grazie!"
Something went wrong...