May 12, 2012 01:47
12 yrs ago
Italian term

congelamento degli assetti che essa comportava

Italian to Russian Other Government / Politics terza dopoguerra
l’Alleanza Atlantica con la sua struttura operativa, la NATO, non solo è sopravvissuta allo scioglimento del patto di Varsavia e alla dissoluzione della stessa Unione Sovietica, ma ha posto in essere un processo di espansione e di adattamento alle nuove realtà internazionali venute ad esistenza dopo la fine della guerra fredda e del congelamento degli assetti che essa comportava.

Discussion

Assiolo May 14, 2012:
Согласна, что о группировках, может быть, сильно сказано, поэтому и предлагаю ещё и просто расстановку сил.
Автор имеет в виду конец холодной войны и конец "заморозки": la NATO... ha posto in essere un processo di... adattamento alle nuove realtà internazionali venute ad esistenza [quando sono venute ad esistenza le nuove realtà?] dopo la fine [la fine di cosa?] della guerra fredda e [e di quale altra cosa?] del congelamento degli assetti che essa [la guerra fredda] comportava.
In altre parole: la guerra fredda comportava il congelamento degli assetti nella politica internazionale. Finita la guerra fredda, finito il congelamento degli assetti causato dalla guerra fredda, si sono create nuove realtà internazionali, alle quali la NATO si sta adattando.
ViBe May 13, 2012:
Att. Assiolo: 1) в годы х. в. как раз очень хорошо работали разные механизмы и договорённости, обеспеч равновесие в мире. «Congelamento» у автора относится к периоду ПОСЛЕ х. в., по-моему.
2) «Крах/развал сложившихся в её годы группировок» = что такое «группировки»? В любом случае, обощать не стОит, т.к. далеко не все структуры (организации, механизмы...), сущ. в годы х.в., развалились. Яркий пример – НАТО, кот. не только сохран., но и научилась постоянно адаптироваться к новым – и постоянно меняющимся – условиям международной обстановки. В этом-то и заключается пафос переводимой статьи!

Proposed translations

+1
1 day 7 hrs
Italian term (edited): [la fine del] congelamento degli assetti che essa comportava
Selected

[крах] сложившихся в её годы группировок, нарушение устоявшейся расстановки сил

Assetti - расстановка сил, сложившиеся группировки, механизмы и договорённости, устоявшиеся отношения, "правила игры". Условия холодной войны привели к "замораживанию" международных отношений, к возникновению незыблемых схем в расстановке сил на международной арене: один лагерь против другого, никакого взаимодействия, никаких существенных изменений в составе группировок.
После окончания холодной войны и этой "замороженности" начался процесс расширения и т.д.
Всё можно перевести где-то как "НАТО... начала процесс расширения и адаптации к новым международным условиям, возникшим в результате окончания холодной войны и краха/развала сложившихся в её годы группировок", или "и изменения устоявшейся в её годы незыблемой расстановки сил".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2012-05-14 15:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл того, что хотел сказать автор, ясен, только трудновато перевести на русский "dopo la fine del congelamento degli assetti". Ещё вариант - процесс адаптации к новой обстановке на международной арене, сложившейся в результате окончания холодной войны и отхода от привычных/незыблемых схем расстановки сил во внешнеполитических отношениях. К схемам можно добавить "характерных для неё".
Peer comment(s):

neutral ViBe : см. мой discussion post, if interested...
13 hrs
agree Esegeda : в комплексе с разъяснением в сообщениях к обсуждению
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

см.

Первое предположение: не исключено, что автор так называет по-итальянски английское понятие «capabilities», что тоже не подарок для переводчика. Чаще всего это переводится неточным и туманным «потенциал» или «потенциальные возможности», что раньше советскими военными специалистами называлось «силами и средствами». Отсюда – англ. «assets» и, следовательно, ит. «assetti» (новое значение совсем другого слова).

Второе предположение: автор может также иметь в виду сложившиеся в годы «холодной войны» и «замороженные» (в силу своей неактуальности) механизмы и договоренности, регулировавшие отношения между двумя противоположными системами, включая отношения между двумя альянсами («военно-политическими блоками») – НАТО и Варшавским договором.

При всей правдоподобности первого предположения я все же порекомендовал бы пойти по второму, более нейтральному и обобщенному варианту - механизмы и договоренности и перевести примерно так: «… на фоне бездействия механизмов и договоренностей периода «холодной войны» в силу потери ими своей актуальности в современных условиях».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search