Glossary entry (derived from question below)
May 23, 2012 04:07
12 yrs ago
4 viewers *
English term
at will
English to French
Other
Human Resources
Nothing in this Performance Improvement report is intended to change the employment status of any employee.
All employees continue to be "at will".
All employees continue to be "at will".
Proposed translations
(French)
4 +6 | à discrétion |
Cyril B.
![]() |
4 | révocables |
Isabelle F. BRUCHER (X)
![]() |
3 | à titre précaire (et révocable) |
Jocelyne Cuenin
![]() |
Proposed translations
+6
19 mins
Selected
à discrétion
utilisé aussi
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-05-23 04:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_patents/6051...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-05-23 04:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_patents/6051...
Peer comment(s):
agree |
jeannoz
: agree with Cyril. See: http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...
38 mins
|
Merci Jeannoz
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
46 mins
|
Merci Gilles
|
|
agree |
Captain Haddock
: agree
1 hr
|
Merci Captain :)
|
|
agree |
Virginie Bordes
3 hrs
|
Merci Virginie
|
|
agree |
Tristan Jimenez
3 hrs
|
Merci Tristan
|
|
agree |
CHAKIB ROULA (X)
: what about " à volonté"?
4 hrs
|
Merci Chakib
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
révocables
Selon cet ancien Kudoz, entré dans l'Open Glossary, et qui se réfère déjà lui-même, à l'époque, à 4 autres anciens Kudoz. Il faut dire que le moteur de recherche de Proz ne trouve rien sous "at will" ou "at-will" et qu'il faut entrer l'expression entière "employee at will" pour trouver des résultats...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_contracts/4... (recopié ci-dessous)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_contracts/4... (recopié ci-dessous)
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law%3A_contracts/4414915-employee_at_will.html
5 hrs
à titre précaire (et révocable)
En parallèle avec l'expression "lease at will", typiquement traduit par "à titre précaire et révocable",
"Un bail à titre précaire peut être conclu en Angleterre lorsque des négociations pour la signature d'un bail [...]
eur-lex.europa.eu
The tenancy-at-will agreement is also for use in England where negotiations for a longer-term lease are pending."
eur-lex.europa.eu
j'ai trouvé cette traduction :
"Le contenu de ce Code ne constitue en rien les termes d'un contrat de travail et rien dans ledit contenu ne peut garantir un emploi permanent - les emplois, chez Concur, étant offerts à titre précaire.
concur.fr
...] not constitute the terms of a contract of employment, and nothing contained herein shall be construed as a guarantee of continued employment - employment at Concur is on an at-will basis.
concur.co.uk"
confirmé par ceci :
"A la lecture de ce contrat ACERU présenté par l’université de Limoges (à télécharger en fin d’article), un point choc : ce contrat est décrit noir sur blanc comme un contrat « précaire ». En effet, le contractuel est officiellement « employé à titre précaire et révocable » (art.1). On le savait déjà pour les postes contractuels à l’université ou dans les EPST mais le voir écrit texto sur un contrat cela noue l’estomac. "
"Un bail à titre précaire peut être conclu en Angleterre lorsque des négociations pour la signature d'un bail [...]
eur-lex.europa.eu
The tenancy-at-will agreement is also for use in England where negotiations for a longer-term lease are pending."
eur-lex.europa.eu
j'ai trouvé cette traduction :
"Le contenu de ce Code ne constitue en rien les termes d'un contrat de travail et rien dans ledit contenu ne peut garantir un emploi permanent - les emplois, chez Concur, étant offerts à titre précaire.
concur.fr
...] not constitute the terms of a contract of employment, and nothing contained herein shall be construed as a guarantee of continued employment - employment at Concur is on an at-will basis.
concur.co.uk"
confirmé par ceci :
"A la lecture de ce contrat ACERU présenté par l’université de Limoges (à télécharger en fin d’article), un point choc : ce contrat est décrit noir sur blanc comme un contrat « précaire ». En effet, le contractuel est officiellement « employé à titre précaire et révocable » (art.1). On le savait déjà pour les postes contractuels à l’université ou dans les EPST mais le voir écrit texto sur un contrat cela noue l’estomac. "
Discussion