Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
трудоспособное население
English translation:
employable workforce
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Sep 6, 2012 23:50
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term
трудоспособное население
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Существует несколько вариантов перевода термина:
1) able-bodied citizens
2) able-bodied population
3) working-age population
4) working population
Какой из переводов является наиболее употребимым/единственным правильным?
1) able-bodied citizens
2) able-bodied population
3) working-age population
4) working population
Какой из переводов является наиболее употребимым/единственным правильным?
Proposed translations
(English)
4 +5 | employable workforce |
Oleg Lozinskiy
![]() |
4 | labour/labor force |
Yulia Savelieva
![]() |
Change log
Sep 20, 2012 18:44: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
employable workforce
Как вариант. Не утверждаю, что это - единственно правильный, или наиболее употребимый. ТАКИХ НЕ БЫВАЕТ :-)
Peer comment(s):
agree |
aburmakina
1 hr
|
Спасибо, Анастасия!
|
|
agree |
Ravindra Godbole
2 hrs
|
Thank you, Ravindra!
|
|
agree |
Sarah McDowell
: I would say the same thing exactly
7 hrs
|
Thank you, Sarah!
|
|
agree |
RitaZ
14 hrs
|
Спасибо, Рита!
|
|
agree |
cyhul
98 days
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
labour/labor force
Peer comment(s):
neutral |
Jurate Kazlauskaite
: The term means "рабочая сила" or "working population", whereas "трудоспособное население" may be unemployed
1 day 10 hrs
|
Labour force includes unemployed people looking for work. Refer the Wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Labor_force.
|
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Labor_force