Nov 14, 2012 09:46
11 yrs ago
6 viewers *
German term

übernehmender Rechtsträger

German to Romanian Other Law: Contract(s)
"Die Gesellschaft ist als übernehmender Rechtsträger nach Maßgabe des Verschmelzungsvertrages vom ...sowie der Zustimmungsbeschlüsse der beteiligten Rechtsträger vom selben Tag mit der Firma ..... mit Sitz in .... verschmolzen."

"Societatea în calitate de entitate juridică a fuzionat (prin absorție?) cu ... GmbH cu sediul în ... în conformitate cu contractul de fuziune din ..., precum și deciziile de consimțământ (?) ale entităților participante de la aceeași dată".

În Romania am citit că există "fuziune prin contopire" și "fuziune prin absorție", din câte am înțeles eu, aici ar fi cazul unei fuziuni prin absorție sau?

Mulțumesc anticipat pentru sugestii.

Proposed translations

2 hrs
Selected

entitate juridică absorbantă

vezi şi traducerea pentru "societate absorbantă"

http://ron.proz.com/kudoz/romanian_to_german/finance_general...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2012-11-16 07:53:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc si eu!
Note from asker:
Mersi mult de tot!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi!!!"
20 hrs

persoană juridică care preia

"Die Gesellschaft ist als übernehmender Rechtsträger nach Maßgabe des Verschmelzungsvertrages vom ...sowie der Zustimmungsbeschlüsse der beteiligten Rechtsträger vom selben Tag mit der Firma ..... mit Sitz in .... verschmolzen."

"Societatea, în calitatea sa de persoană juridică care preia, s-a contopit în conformitate cu prevederile contractului de contopire din data de ... precum şi a acordurilor persoanelor juridice participante, date aceeaşi zi, cu societatea ... cu sediul în ...".
Note from asker:
Multumesc pentru raspuns, totusi am sa aleg varianta Andreei, deoarece mi se pare cea mai potrivita.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search