Mar 5, 2013 09:57
11 yrs ago
English term

Core and Shell spaces

English to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Сертификация здания по рейтинговой системе LEED
Baseline Lighting power:

Core and Shell spaces: Model lighting power as determined by space type classification in table 9.6.1 in Appendix G.

Tenant spaces: Model separate electric meters for lighting in core building and tenant spaces. Use lighting power allowances for each space as indicated in section 9.6.1

Спасибо!

Discussion

rns Mar 5, 2013:
и даже "строительная часть", но это в отличие от отделочных и др. работ, а по контексту — противопоставление с Tenant spaces.
Ilham Ahmadov Mar 5, 2013:
я думаю нужно уточнение
Ilham Ahmadov Mar 5, 2013:
вообще-то core сердцевина здания, а shell это внешняя оболочка

Proposed translations

1 hr
Selected

технические площади

Т.к. с одной стороны дает понимание того, о чем идет речь, а с другой – достаточно широко и не привязано к конкретным российским категориям помещений.
Вообще в понятие Core and Shell в системе LEED включаются несущие и ограждающие конструкции, и системы ОВИК и пожарной безопасности: http://new.usgbc.org/leed/rating-systems/core-shell. То есть все то, что строится и обслуживается на все здание, без учета отдельных арендаторов и предназначено для технического содержания всего здания.
Примерно соответствует определению из документа LEED® Green Building Rating System™ For Core & Shell Development www.usgbc.org/ShowFile.aspx?DocumentID=1728:
1.2 Tenant spaces are defined as meeting all the following conditions:
1.2.1 Components exclusively serve the tenant space;
1.2.2 Components specifically designed for the tenant space;
1.2.3 Energy using components are metered and apportioned and/or billed to the tenant;
1.2.4 The tenant will pay for the components.
1.3 The core and shell building is all parts of the building that is not a tenant space.
То есть это не только технические помещения для обслуживания здания, но любые помещения, не «привязанные» к конкретному арендатору.
Почему, с моей точки зрения, не:
а) «общие площади»:
- дальше (в том же документе) у них в площади арендаторов включаются, например, переговорные, коридоры, серверные. А коридоры все же входят в состав «мест общего пользования».
- слишком похоже звучит на «общая площадь» здания.
б) «технические помещения» – слишком узко и привязано к российской терминологии (офисы для администрации комплекса, например, туда не включишь.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-05 15:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Неарендованные площади" — это не значит, что они вообще не могут быть арендованы, может быть просто пока не нашли арендатора... Понимаю, в каком направлении движется Ваша мысль, и в принципе согласна: речь действительно идет о противопоставлении двух категорий помещений - сдаваемые в аренду и не сдаваемые в аренду. Но тогда нужно говорить окказионализмами об "арендонепригодности" или "неарендабельности", что-ли... Кроме того, здесь контекст все же не коммерческий (вот там да, всегда противопоставляют GBA / GLA), а технический...
Note from asker:
Спасибо за детальную информацию. Учитывая содержание пункта 1.3, приведенного Вами, напрашивается такой вариант: в данном контексте переводить "core and shell spaces" как "неарендованные площади".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

общие площади

В отличие от арендных площадей — "общие и арендные площади" — http://goo.gl/CL8IJ http://goo.gl/aXk0v
Note from asker:
Спасибо! Видимо, это то что надо.
Something went wrong...
1 hr

технические площадки для доступа к структурным элементам здания и его обслуживания

в случае с LEED - это всяческие технические площадки для доступа к структурным элементам здания и его обслуживания, включая ОВКВ.
Something went wrong...
1 hr

площадь занятая основными механическими системами и площадь оболочки и конструкции здания

площадь занятая основными механическими системами (здесь имеется ввиду всякие шахты и т.д) и площадь оболочки и конструкции здания.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-05 11:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

или как я раньше предлагал, площадь сердцевины/ядра и оболочки и конструкции
Something went wrong...
3 hrs

участки под застройку

Площади (участки) под застройку уже выкуплены владельцем. Сомнительно, что кто-то строил бы на арендованной земле. Благоустройство арендованной близлежащей территории также входит в обязанности застройщика.
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

FYI

http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=shell and core

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2013-03-05 10:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ой ли? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2013-03-05 10:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

В том смысле, что "общие = неарендованные"? А как делятся пространства внутри core bulding?

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2013-03-05 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Вы считаете, что core building = core and shall spaces?

Далеко не уверен. Впрочем, Вам виднее.

--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2013-03-05 10:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Для того, чтобы переводить, нужно как минимум взглянуть на space type classification in table 9.6.1 in Appendix G. Объектом классификации являются, насколько можно судить, core and shell spaces, переводимые Вами как "неарендованные пространства".
Note from asker:
Спасибо! Я это видел, но термина это не дает.
Повидимому, rns прав, и речь идет о делении пространств внутри здания на общие и арендованные. В самом стандарте говорится, что Core and Shell spaces - это неарендованные пространства.
Видимо, для целей моделирования энергоэффективности достаточно деления на два типа.
Я привел полностью раздел, когда задавал вопрос, и получается, что в рамках контекста деление на две части. Вы бы как перевели? Я перевожу "Неарендованные" и "Арендованные".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search